國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)論文
時(shí)間:2022-10-09 03:52:01
導(dǎo)語(yǔ):國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1詞匯特征
(1)大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言是一門專業(yè)性質(zhì)極強(qiáng)的語(yǔ)言,它為國(guó)際社會(huì)貿(mào)易的正常往來(lái)起著橋梁的作用,除了具有基本的英語(yǔ)語(yǔ)言特征,它實(shí)際擁有更強(qiáng)的語(yǔ)言特性和表現(xiàn)內(nèi)容。因此,專業(yè)性更強(qiáng),大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)就是其最明顯的一個(gè)特征表現(xiàn)。比如,TradeSurplu(s貿(mào)易順差);AbsoluteAdvantag(e絕對(duì)優(yōu)勢(shì));FactorProportionsTheor(y要素比例學(xué)說(shuō))。(2)詞匯的詞義具有多義性英語(yǔ)單詞本身就具有一次多義的現(xiàn)象,那么在特定場(chǎng)合下,當(dāng)然單詞所表達(dá)的意思就要更具場(chǎng)合語(yǔ)境進(jìn)行變換。例如,“balance”一次,有平衡、余額、勻稱等意思,而在“balancesheet”(資產(chǎn)負(fù)債表)中其意思為“資產(chǎn)負(fù)債”的意思;“balanceofpayment”(國(guó)際收支平衡)中為“平衡表”的意思,而在“thebalanceofaccount(”賬戶余額)中又為“余額”的意思。(3)舊體詞的運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家Leech在英語(yǔ)詞義的分類學(xué)說(shuō)中指出,專業(yè)詞匯、舊體詞以及外來(lái)詞都屬于具有正式用語(yǔ)風(fēng)格的詞匯,這一特征完全符合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)體行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的要求,而常出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)文體中的詞匯有很多都是由here,there,where等副詞為詞根,加上介詞after、by、in、of、on、to、under、upon、with等構(gòu)成的合成詞。例如,hereafte(r從此以后)、heret(o對(duì)于這個(gè))、hereinbefor(e在上文中)、whereb(y根據(jù),憑)等。(4)縮略詞的使用國(guó)際商務(wù)本文中縮略詞是頻繁出現(xiàn)的,而這也是商貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分。而縮略詞是人們長(zhǎng)期在交流和使用過(guò)程中慢慢演化而來(lái)的,這些單詞的詞義單一,使用起來(lái)也簡(jiǎn)潔方便,比較規(guī)范,在一定程度上減少了誤差;同時(shí)也節(jié)約了時(shí)間,在一定程度上提高了工作效率。首先出現(xiàn)縮略詞很多的地方是在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織中,例如,ICC(internationalchamberofcommerce國(guó)際貿(mào)易商會(huì)),EEC(EuropeanEconomicCommunity歐洲經(jīng)濟(jì)共同體),NYSE(NewYorkStockExchange紐約證券交易所)。其次是出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)類的文體中,例如,C.I.F(.cost,insuranceandfreight到岸價(jià)格),L/C(LetterofCredit信用證),VC(VentureCapital風(fēng)險(xiǎn)資本)等。而第三類就是國(guó)際貿(mào)易電訊中出現(xiàn)的縮略詞,這類縮略詞對(duì)于很多譯者或者非此領(lǐng)域?qū)I(yè)人士來(lái)說(shuō)比較陌生,比如,YRTLX28THRCVD(28日來(lái)電收悉)。(5)外來(lái)詞匯的使用由于歷史發(fā)展的原因,英文單詞收納了很多外來(lái)詞匯,其中很多都來(lái)自拉丁語(yǔ)、法語(yǔ),以及希臘語(yǔ)等等,而國(guó)際商務(wù)的貿(mào)易本身就是一個(gè)大融合,因此有很多專業(yè)詞匯都來(lái)自于外部,其實(shí)這種用法也使得商務(wù)用語(yǔ)更加正式,也更加具有包容性,而比較常見的拉丁語(yǔ)有aspe(r按照)、talequal(e按照樣品),來(lái)自法語(yǔ)的forcemajeure(保險(xiǎn)用語(yǔ),意為不可抗力)等等,這些外來(lái)詞不能以平常自然的方式進(jìn)行翻譯,不然就可能造成誤譯,進(jìn)而影響交易的正常進(jìn)行。因此,這樣一些外來(lái)詞在我們國(guó)際商務(wù)合同中的運(yùn)用就變得較為廣泛。
2語(yǔ)句特征
(1)多用被動(dòng)句式在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言當(dāng)中,為了表達(dá)更為準(zhǔn)確和緊湊,因此也大量使用了被動(dòng)句。而其好處是在句子中可以不用出現(xiàn)動(dòng)作的發(fā)出者。這樣就避免了犯邏輯性的錯(cuò)誤。例:Colonialtradewasconductedforthebenefitofmothercountries,andcoloniesweregenerallytreatedasexploitableresources.像這樣的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在國(guó)際商務(wù)文本中的占有率約在70%左右。由此可見,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及被動(dòng)語(yǔ)句在國(guó)際商務(wù)文本中起著支撐整個(gè)篇章的作用。由此,這一點(diǎn)也可以證明英語(yǔ)是一種靜態(tài)語(yǔ)言,邏輯性比較強(qiáng)。這也體現(xiàn)了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言特點(diǎn)(2)多用長(zhǎng)句長(zhǎng)句能夠構(gòu)成較為復(fù)雜的語(yǔ)句。商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率也比較高,這是由于商務(wù)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句式收稿日期:2014-6-6正規(guī)、文體嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的原因。例:Today,countriesseenbyothersastryingtomaintainatradesurplusandexpandtheirnationaltreasuriesattheexpenseofothernationsareaccusedofpracticingneo-mercantilismoreconomicnationalism.英語(yǔ)是一種講究形合的語(yǔ)言,其結(jié)構(gòu)就像一根樹干一樣,有一條主干,在主干上衍生出很多小的枝干結(jié)構(gòu),這就猶如英語(yǔ)的句子一樣。因此,結(jié)合國(guó)際商務(wù)文本的語(yǔ)句特點(diǎn),長(zhǎng)難句的運(yùn)用可以使得商務(wù)文本的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔、精練。(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞多非謂語(yǔ)動(dòng)詞有三種形式:不定式、動(dòng)名詞和分詞(包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞),長(zhǎng)句以及非謂語(yǔ)的運(yùn)用,都是英語(yǔ)語(yǔ)句的最大特征,他們?cè)谝欢ǔ潭壬贤卣咕渥拥拈L(zhǎng)度以及厚度,使得英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明,進(jìn)而突顯英語(yǔ)句子邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),這些特征正好是國(guó)際商務(wù)文本所需要的。因此,長(zhǎng)難句以及非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)在國(guó)際商務(wù)本文中也大量出現(xiàn)。例:Australia''''simports,ontheotherhand,consistmostlyofmanufacturedrawmaterials,capitalequipment,andconsumergoods-thingsneededincapital-intensiveminingandmodernagriculture.此句中的“manufactured”以及“needed”都為各自單詞原型的過(guò)去分詞,前者是用來(lái)修飾后面的名詞短語(yǔ),而后者是用來(lái)限制前面的名詞。
國(guó)際商務(wù)文本所涉及的內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜、具體。在國(guó)際社會(huì)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)時(shí),譯者對(duì)于用詞是非常講究的,特別是在國(guó)際商務(wù)合同中,這一特點(diǎn)體現(xiàn)得尤為突出,那么使用者必須擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,同時(shí)要熟知各種商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及應(yīng)用,語(yǔ)句上也需要更為嚴(yán)謹(jǐn),譯者必須要對(duì)語(yǔ)句的特征進(jìn)行邏輯的分析,再加之要對(duì)相關(guān)的商務(wù)知識(shí)背景有一定的掌握,才能準(zhǔn)確地把原文本的意思傳達(dá)出來(lái),這樣才能更好地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。因此,要進(jìn)行正常的國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng),對(duì)使用者的要求非常高,希望通過(guò)更多的學(xué)習(xí)以及總結(jié),能對(duì)國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用。
作者:劉天敏單位:四川文化藝術(shù)學(xué)院