自建語料庫在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用

時間:2022-09-24 03:29:45

導(dǎo)語:自建語料庫在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

自建語料庫在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用

【摘要】因大型或?qū)iT語料庫的翻譯教學(xué)模式不具推廣性,教師可根據(jù)課程設(shè)計需要,有針對性地采集語料,充分利用自建語料庫來輔助翻譯教學(xué)。本研究展示教師如何利用在線計算機輔助翻譯平臺、免費語料庫工具等自建平行語料庫和可比語料庫,并以實際教學(xué)案例展示如何運用語料庫輔助翻譯教學(xué)。自建語料庫在商務(wù)翻譯教學(xué)的價值在于,遵循真實的翻譯情景,提供真實語料,充分發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,訓(xùn)練學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。

【關(guān)鍵詞】自建語料庫;商務(wù)英語翻譯教學(xué);教學(xué)案例

一、引言

關(guān)于語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,秦洪武、王克非[1]曾指出因語料庫的創(chuàng)建目的、創(chuàng)建技術(shù)、檢索技術(shù)的限制,國內(nèi)的研究還沒有解決語料庫與微觀教學(xué)環(huán)節(jié)的銜接問題,語料庫翻譯教學(xué)的模式研究還有待發(fā)展。而近年來國內(nèi)學(xué)者結(jié)合翻譯教學(xué)實踐,不斷提出基于語料庫的翻譯教學(xué)應(yīng)用范例。其中具代表性的如劉澤權(quán)、劉鼎甲[2]提出通過建設(shè)學(xué)習(xí)者譯文平行語料庫,并在課堂中引入專業(yè)譯者譯文對應(yīng)語料庫與大型通用語料庫,設(shè)計了以學(xué)生主動探索為中心的翻譯教學(xué)路線。王惠[3]則認為如果缺乏深層次加工,語料庫在翻譯教學(xué)及學(xué)生自主學(xué)習(xí)中有一定難度,所以他以香港城市大學(xué)的“英漢漢英翻譯遠程教學(xué)系統(tǒng)”語料庫平臺為例,展示如何將“精加工”平行語料庫與教學(xué)內(nèi)容、過程和課后反饋等環(huán)節(jié)相結(jié)合。此外,另有學(xué)者提出單語語料庫在翻譯教學(xué)中不可替代的作用,如朱曉敏[4]探討了COCA和CCL語料庫在翻譯教學(xué)中的用途,孫東云[5]則以BCC漢語語料庫在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用為例,總結(jié)出母語語料庫驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式。以上研究的共性是從教學(xué)實踐出發(fā),探索如何將語料庫的豐富語料和便捷的檢索工具等優(yōu)勢服務(wù)于教學(xué)目標(biāo),并且也注重發(fā)揮語料庫在培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力上的作用。需要指出的是,在翻譯教學(xué)中,語料庫的使用主體是翻譯初學(xué)者,他們還無法深入針對真實語料或某些翻譯現(xiàn)象做出快速準(zhǔn)確的總結(jié),而語料庫檢索出的大量的例子往往容易使其受挫。在學(xué)生具備基本翻譯能力和翻譯素養(yǎng)之前直接使用COCA、BNC等語料庫對翻譯教學(xué)的作用并不直接。而上述研究中其他基于語料庫的教學(xué)實踐都有系統(tǒng)成熟的專門語料庫支持,這些語料庫在前期建設(shè)上有非常高的要求,往往因版權(quán)無法公開使用,所以,其在教學(xué)實踐推廣上有一定的限制。因此,文本認為教師可根據(jù)課程設(shè)計需要,有針對性地采集語料,制作旨在幫助學(xué)生理解特定語言現(xiàn)象的語料庫,充分利用自建語料庫來輔助翻譯教學(xué)。相較大型語料庫,小型的自建語料庫在輔助教學(xué)、編寫翻譯教材和教輔材料方面更具有針對性、即時性和新穎性。[6]不僅如此,在翻譯教學(xué)中,教師可以將平行語料庫、可比語料庫及單語語料庫等多種形式語料庫結(jié)合以配合教學(xué)目的。筆者將以自己教授的“商務(wù)英語翻譯”課程為例,介紹如何根據(jù)教學(xué)目標(biāo)自建小型專題語料庫,并在微觀層面展示如何運用語料庫開展商務(wù)翻譯教學(xué)活動。

二、自建語料庫

(一)語料的分類與選擇。商務(wù)英語文本專業(yè)性明顯,且新詞層出不窮,且各類語篇都“使用各種程式化語言使商務(wù)文本表達格式規(guī)范”。[4]所以在語料選擇上需要甄選有時效性、代表性的文本,語料來源可以包括網(wǎng)絡(luò)、時報、雜志等。建庫時可根據(jù)教學(xué)安排和需求把每類商務(wù)體裁文本分別建成小型的專門用途語料庫。蘇雯超、李德鳳、何元建[7]通過統(tǒng)計分析國內(nèi)具有影響力的商務(wù)翻譯教材,通過確定商務(wù)翻譯的核心話題與拓展話題來界定商務(wù)翻譯的內(nèi)涵和外延。筆者借鑒其統(tǒng)計的核心話題來確定商務(wù)翻譯課堂教學(xué)的文本,包括“公司宣傳文本”“商務(wù)信函”及“商務(wù)廣告”等。舉例而言,本文中筆者將介紹的“企業(yè)簡介”的語料來源主要來自于全球知名企業(yè)官方網(wǎng)站,《金融時報》(FinancialTimes)、《經(jīng)濟學(xué)人》(TheEconomist)等。(二)語料對齊。收集語料后,構(gòu)建平行語料庫的下一個核心步驟是進行語料對齊。王正、孫東云[8]介紹過如何利用計算機輔助翻譯軟件(CAT)進行語料對齊。他們利用TRADOSTranslator’sWorkbench帶有的組件WinAlign組件進行對齊,但是對齊后的語料導(dǎo)出后的文件還再導(dǎo)入DéjàvuCAT軟件進行文本格式的一系列轉(zhuǎn)換才能生成純文本。其他計算機輔助翻譯軟件如雪人CAT的語料也帶有對齊功能[9],但是同樣需要一系列格式轉(zhuǎn)換成可以使用的TXT文本。為省去這一系列操作,現(xiàn)在的在線語料大數(shù)據(jù)及智能翻譯平臺可以提供更快捷的操作,比如Tmaxmall()自主研發(fā)的智能對齊算法可以快速地自動對齊原文譯文,能自動識別“一對多”“多對一”“多對多”句子對應(yīng)關(guān)系,極大地提高對齊的效率以及準(zhǔn)確度。調(diào)整對齊的界面直觀,操作便捷,用戶可以便捷地在線預(yù)覽對齊語料,并且該平臺支持docx、xlsx、pptx、pdf、txt等36種主流格式的導(dǎo)入,并且可直接導(dǎo)出tmx、xlsx、txt、docx等4種格式。(三)自建平行語料庫。準(zhǔn)備好對齊的txt語料文件后,一種方法是可以使用平行語料庫檢索工具進行檢索。Paraconc是經(jīng)典的雙語平行語料庫檢索工具,可以在其官網(wǎng)下載Demo體驗軟件。但是中文文本仍不能直接使用Paraconc進行檢索,需對語料進行分詞處理。本文推薦使用北京外國語大學(xué)的BFSUParaConc,漢語文本可不進行分詞處理,中英文文本文件要求分別以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名后導(dǎo)入就可以使用,方便地呈現(xiàn)翻譯中原文與譯文在字/詞/句層面的對應(yīng)關(guān)系。另外一種是利用計算機翻譯輔助軟件,因為這些軟件本身也提供了靈活簡便的雙語平行語料庫功能。只要把對齊后語料tmx文件可以導(dǎo)入CAT軟件存為翻譯記憶庫,可以在軟件上查看、調(diào)用來輔助翻譯教學(xué)??梢酝ㄟ^下載Trados試用版或者雪人免費版,但是這些軟件在安裝操作上較費時,所以筆者推薦更簡易的在線翻譯管理平臺如Yicat,Yicat帶有CAT的所有核心功能,直接打開網(wǎng)頁就可以免費使用。用戶注冊后進入主界面在記憶庫管理里導(dǎo)入tmx文件就可以進行雙語平行語料庫的檢索查看。(四)自建雙語可比語料庫。與譯者培訓(xùn)有關(guān)的雙語可比語料庫,Zanettin[10]將其定義為在不同語言中基于相似的內(nèi)容、領(lǐng)域和交際功能收集的相互獨立的文本。而將這種雙語可比文本用于翻譯研究和培訓(xùn)在語料庫出現(xiàn)之前已很常見,如Snell-Hornby[11]分別收集了英文和德文的公示語進行比較,她認為通過比較源語和目的語同一文本類型的大量文本有助于定義該文本的原型特征,為譯者呈現(xiàn)譯文的基本“輪廓”。而在翻譯課堂中這類的雙語可比語料庫是培養(yǎng)其語言的直覺,學(xué)習(xí)專用文體特有表達方式的理想工具。在課堂教學(xué)活動設(shè)計與實施過程中,可比語料庫可以“構(gòu)建輸入目標(biāo)語材料”,相對于平行語料庫,學(xué)生可以“在自主研究所提供的語言數(shù)據(jù)中分析現(xiàn)象、找到規(guī)律,而不是一味地去模仿前人的翻譯”。[4]建立這一類語料庫的分析工具比較多且都很成熟,最廣為使用的是AntConc,其界面簡約直觀、功能專業(yè)實用,使用者只需下載安裝就能使用,但這款軟件只能用于英文文本的語料分析。所以,筆者也推薦BFSUPowerConc,這款軟件支持漢語和英語兩種語言,同時支持粗語料和標(biāo)注語料兩種形式的語料檢索。研究者可用其建設(shè)英漢雙語的可比語料庫。比如教學(xué)設(shè)計中讓學(xué)生掌握英漢兩種語言同一文體的語言特征,就需要用到BFSUPowerConc來分別建立中英文雙語可比語料庫。

三、自建語料庫在翻譯課程的應(yīng)用:教學(xué)案例呈現(xiàn)

下面筆者將呈現(xiàn)如何利用自建語料庫開展?jié)h譯英教學(xué)實例。本課程是商務(wù)英語專業(yè)大三年級的必修課“商務(wù)英語翻譯”,課程的教學(xué)總體目標(biāo)主要是幫助學(xué)生熟悉國際商務(wù)活動中具有代表性的商務(wù)文本,從翻譯視角重點研究不同商務(wù)文體在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等方面的特點并能恰當(dāng)?shù)厥褂没蛘{(diào)整翻譯策略使譯文的文體風(fēng)格、體裁特征及用語能滿足目的語文化的要求。不同于傳統(tǒng)的翻譯課程設(shè)計,課堂的教學(xué)并不是直接向?qū)W生解釋所涉及文體的語言、文本特點及相應(yīng)的翻譯策略,而是借助語料庫這一工具喚起學(xué)生思考,解決翻譯問題進而培養(yǎng)譯者基本素養(yǎng)和技能。本研究使用到的語料庫包括“企業(yè)簡介漢英平行語料庫”,該庫中漢語原文語料13726字,其英譯文8862詞,主要包括筆者精細挑選的適合教學(xué)的一些企業(yè)簡介如聯(lián)想、中國移動、華為等及其高質(zhì)量的英譯文。第二個語料庫為“企業(yè)簡介中英文可比語料庫”,由“企業(yè)簡介中文文本”和“企業(yè)簡介英文文本”構(gòu)成。其中的“企業(yè)簡介中文文本”為前述的平行語料庫中文語料,而“企業(yè)簡介英文文本”(即原創(chuàng)的英文企業(yè)簡介)則采集于國外的企業(yè)官網(wǎng)和一些英文刊物,共計8240詞。(一)翻譯教學(xué)步驟設(shè)計。譯前階段:把學(xué)生分成3―4人小組,要求通過運用語料庫工具從字詞、句子、段落及語篇層面對中英文企業(yè)簡介的文本有較深入的了解。該階段要求學(xué)生通過小組合作在規(guī)定時間內(nèi)總結(jié)觀察結(jié)果,并且以小組為單位在課堂上分享小組觀點。布置的任務(wù)如下:1.觀察可比語料庫中、英文企業(yè)簡介文本的主要內(nèi)容及其詞匯特點,具體如哪類詞匯出現(xiàn)頻率較高,這些詞匯能達到什么樣的文本效果;中英文簡介在這些用詞上是否有一致性。2.觀察可比語料庫英文企業(yè)簡介的句子結(jié)構(gòu)特點,具體如句子的長短,句子間連接詞的使用情況等。3.考察可比語料庫中英文企業(yè)簡介文本的篇章結(jié)構(gòu),找出其共同點及差異,如首段、文章的順序、結(jié)尾等。4.觀察平行語料庫中、英文文本對修辭的翻譯,找出譯文對原文修辭的處理方式(保留、刪除或者改變),并思考評價這樣的處理。翻譯階段:給學(xué)生呈現(xiàn)一篇中文原文,要求在規(guī)定時間內(nèi)翻譯成英文。這一階段學(xué)生任務(wù)如下:5.通讀、了解翻譯原文后,根據(jù)譯前階段總結(jié)的句型、篇章結(jié)構(gòu)特點,對譯文要達到的效果進行思考歸納。6.在原文文本中找出比較難譯的詞匯,并且搜索平行語料庫中這些詞的英文譯法,然后在英文可比語料庫中通過字詞索引功能檢索該譯文詞語的用法和出現(xiàn)的語境。7.在規(guī)定時間內(nèi)每人提交一份譯文。譯后階段:這一階段主要是教師對學(xué)生的譯文分析和評價,傳統(tǒng)的譯文評價主要靠教師逐一瀏覽,鑒于教師精力,很難全面整理學(xué)習(xí)者譯文的錯誤,而語料庫檢索工具可以直觀查看譯文,對譯文做出客觀、全面評價。在下一個課時開始之前,教師對學(xué)生的譯文進行整理,利用Antconc或BFSUParaconc建立譯文語料庫。方法可以參照前文提到的如何語料對齊、建立平行語料庫或者直接利用在線翻譯記憶庫工具進行索引,檢查學(xué)生用詞搭配等問題,確定第二課時教學(xué)重點。(二)譯前階段任務(wù)的反饋。詞匯:學(xué)生通過瀏覽可比語料庫,發(fā)現(xiàn)中文的企業(yè)簡介都使用了積極正面的詞匯,四字詞語多,美詞疊加使用,并且程度副詞、肯定副詞、范圍副詞等出現(xiàn)頻率較高,如“最大”“100強”“唯一”“世界頂尖”“全球領(lǐng)先”“卓越”等。而英文的企業(yè)簡介雖然也有類似的正面、具宣傳效果的詞匯,如“most”“top100”“l(fā)eading”“quality”“outstanding”等,但總體語言簡練,用詞簡單,表達直觀。學(xué)生總結(jié)認為,在翻譯時譯者應(yīng)該對原文的信息進行調(diào)整,用客觀、簡潔的詞匯翻譯原文重復(fù)堆砌的詞語。句子結(jié)構(gòu):學(xué)生觀察得出中文企業(yè)簡介多為主動態(tài)的長句子,采用陳述語氣,長句中套有多個“謂語+賓語”的結(jié)構(gòu),符合中文“意合”的特點。而英文的簡介多為簡單句,讀者可以在短時間內(nèi)了解該企業(yè)的相關(guān)信息。所以在翻譯時要考慮中文的邏輯關(guān)系,處理好主語、謂語及非謂語成分,并且正確添加連詞,使譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。篇章結(jié)構(gòu):中文的企業(yè)簡介一般包括企業(yè)的歷史、性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、營銷情況、企業(yè)的實力和地位等。首段一般介紹企業(yè)的成立,用數(shù)據(jù)說明企業(yè)的銷售、利潤等,中心段落介紹企業(yè)的市場定位和優(yōu)勢,末段介紹企業(yè)的未來展望。而相比之下,英文的企業(yè)簡介在篇章結(jié)構(gòu)及內(nèi)容組織上更加多樣化,如Zappos(美捷步)通過講企業(yè)故事的方式更加貼近讀者,Heineken(喜力)專注于介紹產(chǎn)品背后的多元化團隊、公司價值觀及其產(chǎn)品在全球的影響力。學(xué)生認為在翻譯時可以適當(dāng)對原文冗長的內(nèi)容進行刪減。修辭的翻譯:中文的企業(yè)簡介最常用的修辭是排比、對偶及反復(fù)。通過平行語料庫的觀察,學(xué)生發(fā)現(xiàn)對于原文中的排比、對偶修辭,譯本也采用相同的排比句式以保留原文相似的修辭效果。例子如下:1.我們將通過創(chuàng)新產(chǎn)品、提升就餐體驗、增強移動連接、以及持續(xù)創(chuàng)造價值來滿足消費者不斷改變的需求。Wearededicatedtoservingourcustomers’evol-vingneedsbyenhancingthein-storeexperience,impro-vingmobileconnectivity,introducinginnovativenewproducts,andconstantlydeliveringvalue.2.2018年萬科將這一定位進一步迭代升級為“城鄉(xiāng)建設(shè)與生活服務(wù)商”,并具體細化為四個角色:美好生活場景師、實體經(jīng)濟生力軍、創(chuàng)新探索試驗田、和諧生態(tài)建設(shè)者。In2018,Vankewillfurtherupgradesuchpositionto“urbanandruraldevelopmentandlivingservicesprovider”andrefineitintofourroles:asolutionpro-viderofbetterlife,acontributortorealeconomy,aninnovatorforfuturedevelopmentandacreatorofhar-moniousecosystem.而對于中文常見的辭藻的鋪陳堆砌,英譯文一般選擇進行調(diào)整,譯文簡單,中心突出。3.玉羊奮蹄辭舊歲,金猴跳躍迎新春。為了盡快實現(xiàn)下一個千億目標(biāo),2015年,TCL集團制定了雙輪驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略。TherevenueofTCLCorporationexceededRMB100billionintheYearoftheHorse,anditwillmakenewachievementintheYearoftheMonkey.(三)翻譯階段。根據(jù)譯前階段任務(wù)的反饋,學(xué)生先對譯文要達到的效果進行思考并提出翻譯策略及方法,認為譯文應(yīng)該整體簡潔,重點內(nèi)容突出,符合英文讀者閱讀習(xí)慣。為達到這一譯文效果,首先,對原文企業(yè)業(yè)務(wù)中冗長的介紹,可作適當(dāng)?shù)膭h減調(diào)整;其次,句式要注意長句和短句的結(jié)合使用,注意語塊間的邏輯銜接;再則,可對原文的修辭進行調(diào)適;最后,可將原文分散的內(nèi)容根據(jù)話題進行集中調(diào)整。在翻譯過程中,語料庫的作用主要體現(xiàn)為:提高譯入語語言直覺、培養(yǎng)翻譯檢索能力。如學(xué)生對一些詞匯的地道表達可通過平行語料庫查找,如“世界500強”譯成“FortuneGlobal500”,“物業(yè)服務(wù)”譯成“housingmanagement”等。有一些句型,如“位列榜單第356位”,根據(jù)平行語料庫搜索“位列”,發(fā)現(xiàn)“rank”的詞用法不同,如1.InJuly2017,theGroupwasfirstlistedonFor-tuneGlobal500,ranking21.2.OnJuly19,2018,theFortuneGlobal500listwasreleased,andDellranked93.為了確定“rank”一詞主動態(tài)和被動態(tài)的用法,學(xué)生則運用可比語料庫的英文原文企業(yè)簡介進行搜索,發(fā)現(xiàn)例子如下:3.Sainsbury's,ranking17inTheTimes1000with82000employees,whenconsideringappointingasen-ior.4.ThesuccessfullytransformedsupermarketchainandmultipleretailerTesco--ranked22inTheTimes1000andemploying71000--similarlydescribedhead-huntersasgood.同樣的語境中,“rank”的兩種用法都是可接受的。(四)譯后階段課堂翻譯教學(xué)活動結(jié)束后,教師對學(xué)生上交的翻譯作品進行整理。利用AntConc進行診斷分析,可以歸類出一些翻譯問題,而這些問題將作為譯后階段的教學(xué)重點。限于篇幅,本文以學(xué)生譯文中第二句話為例來說明。用AntConc進行索引學(xué)生譯文,生成詞表,可以觀察到“《財富》世界500強”學(xué)生多數(shù)能正確翻譯成“theFortuneGlobal500”,為了分析詞匯準(zhǔn)確運用的能力,對“Fortune”一詞進行搭配分析,見圖1,檢索可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生對該詞的動詞搭配有不恰當(dāng)之處,觀察便可以整理出一些問題,如“theFortuneGlobal500”前面是否可以使用“enter”“gointo”“getinto”等詞?最常用最地道的表達是什么?運用同樣的方法,可以對學(xué)生的譯文進行分析,并將發(fā)現(xiàn)的問題列入教學(xué)重點。

四、結(jié)語

本文認為,教師可以利用語料庫工具和互聯(lián)網(wǎng)豐富資源,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生情況建立語料庫,充分發(fā)揮語料庫的輔助作用。語料庫在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用轉(zhuǎn)變了學(xué)生對翻譯活動本身的認識,翻譯不是為了接近標(biāo)準(zhǔn)譯文,而是通過真實語料的對比、討論去發(fā)現(xiàn)翻譯問題,解決翻譯問題。Bernardini[12]等人指出,使用語料庫進行翻譯教學(xué)最大的教育價值在于能夠喚起譯者思考,而非僅僅提供現(xiàn)成答案。本文介紹的基于語料庫的商務(wù)翻譯教學(xué)以遵循真實的翻譯情景為背景,以語料庫提供的真實語料為基礎(chǔ),充分發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,訓(xùn)練學(xué)生自主學(xué)習(xí),類比和歸納的能力。學(xué)生能在不斷的翻譯訓(xùn)練中逐漸建立篇章意識和體裁意識,構(gòu)建特定體裁文本的翻譯模式。并且,學(xué)生在教師的引導(dǎo)下進行自主觀察,建立譯者自主意識,培養(yǎng)譯者基本技能,展現(xiàn)實際翻譯過程中遇到的問題及解決這些問題的能力。

作者:黃賽賽 單位:浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院