機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)詞匯探討

時(shí)間:2022-09-15 10:22:59

導(dǎo)語(yǔ):機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)詞匯探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)詞匯探討

科學(xué)技術(shù)的高效創(chuàng)新與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展有效帶動(dòng)了工業(yè)的不斷進(jìn)步與優(yōu)化,其為工業(yè)發(fā)展提供了有效的技術(shù)支持與經(jīng)濟(jì)保證,這使我國(guó)的工業(yè)發(fā)展正朝向全球領(lǐng)軍行列進(jìn)發(fā)?,F(xiàn)階段,全球的工業(yè)發(fā)展進(jìn)程進(jìn)人了一個(gè)新的歷史紀(jì)元,智能技術(shù)、信息技術(shù)與數(shù)字化技術(shù)正不斷被融人到新興的工業(yè)領(lǐng)域中。這個(gè)新的工業(yè)發(fā)展階段被當(dāng)下工業(yè)研究學(xué)者稱(chēng)為第四次工業(yè)革命,即工業(yè)4.0。在工業(yè)4.0中,像人工智能、自動(dòng)化機(jī)械等技術(shù)及技術(shù)成果得到了工業(yè)生產(chǎn)相關(guān)領(lǐng)域的高度重視,各國(guó)家研究學(xué)者正不斷努力將上述新興技術(shù)融人到實(shí)際工業(yè)生產(chǎn)之中。在工業(yè)發(fā)展的歷史進(jìn)程中,機(jī)械制造行業(yè)一直擔(dān)當(dāng)著為工業(yè)中各領(lǐng)域提供設(shè)備支持的重要基礎(chǔ)性角色,而在機(jī)械制造業(yè)中,機(jī)械鑄造環(huán)節(jié)尤為重要,優(yōu)劣與否決定著產(chǎn)出產(chǎn)品的質(zhì)量及性能。因此,大力推動(dòng)機(jī)械鑄造領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展是工業(yè)4.0時(shí)代研究者不可忽略的重要問(wèn)題之一•〇如今,越來(lái)越多的中國(guó)制造的機(jī)械鑄造產(chǎn)品被廣泛銷(xiāo)往國(guó)外市場(chǎng),并得到越來(lái)越多外國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可。具體而言,我國(guó)生產(chǎn)的機(jī)械鑄造類(lèi)已經(jīng)到達(dá)了相對(duì)較高的生產(chǎn)水平,所生產(chǎn)的產(chǎn)品具有優(yōu)秀的性能、極高的質(zhì)量以及充分詳實(shí)的相關(guān)配套設(shè)施,這使得很多國(guó)家熱衷于將我國(guó)生產(chǎn)的機(jī)械鑄造類(lèi)設(shè)備應(yīng)用于實(shí)際生產(chǎn)之中。面對(duì)這一發(fā)展趨勢(shì),為其他國(guó)家的采購(gòu)商和應(yīng)用者提供有效、便捷、易懂的機(jī)械鑄造說(shuō)明書(shū)已經(jīng)成為機(jī)械鑄造領(lǐng)域進(jìn)出口貿(mào)易的基本條件,而機(jī)械鑄造說(shuō)明書(shū)中的英語(yǔ)詞匯及句法翻譯則是保證說(shuō)明書(shū)質(zhì)量的重要橋梁。機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是介紹特定機(jī)械鑄造產(chǎn)品的性能、規(guī)格、用途和維修方法等實(shí)用信息的應(yīng)用性文字。同時(shí),機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯可以為有效的為其他國(guó)家的用戶提供有效的產(chǎn)品信息,甚至吸引潛在用戶,這對(duì)我國(guó)機(jī)械鑄造行業(yè)的發(fā)展具有重要的實(shí)際意義。因此,熟悉機(jī)械鑄造產(chǎn)品的特點(diǎn),精通機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯技巧,采取適當(dāng)?shù)姆g策略是機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的重要研究方向,其將保障高質(zhì)量的翻譯,進(jìn)而為外國(guó)用戶提供有效的支持與幫助。

為進(jìn)一步提高機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量與翻譯水平,了解機(jī)械鑄造領(lǐng)域的相關(guān)發(fā)展及機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)所起到的主要任務(wù)至關(guān)重要,而在翻譯人員對(duì)機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),英語(yǔ)詞匯及句法翻譯等問(wèn)題應(yīng)得到充分的重視。面向于機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯這一具體任務(wù),對(duì)于機(jī)械鑄造行業(yè)而言,根據(jù)產(chǎn)品的具體要求,每種機(jī)械鑄造產(chǎn)品都應(yīng)附有詳細(xì)的說(shuō)明書(shū),其主要介紹產(chǎn)品的質(zhì)量、功能和用法,使消費(fèi)者更好地了解機(jī)械鑄造產(chǎn)品使用中的相關(guān)問(wèn)題,例如如何操作機(jī)械鑄造設(shè)備,如何防止設(shè)備損壞,如何進(jìn)行設(shè)備的定期維護(hù)等。同時(shí),翻譯更為準(zhǔn)確、詳實(shí)、易懂的說(shuō)明書(shū)也能給機(jī)械鑄造產(chǎn)品生產(chǎn)廠家?guī)?lái)正面的形象,以促進(jìn)長(zhǎng)期可持續(xù)性發(fā)展。因此,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯這一過(guò)程在產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng)銷(xiāo)售中發(fā)揮了重要作用,其為產(chǎn)品的銷(xiāo)售架起了橋梁。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,部分機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯不夠簡(jiǎn)潔、清晰,同時(shí),有些不準(zhǔn)確的翻譯甚至?xí)斐梢恍┱`解,這將導(dǎo)致外國(guó)消費(fèi)者無(wú)法高效的使用他們所購(gòu)買(mǎi)的機(jī)械鑄造設(shè)備,并可能存在設(shè)備損毀等嚴(yán)重問(wèn)題。因此,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的正確、恰當(dāng)翻譯是一項(xiàng)值得進(jìn)一步分析和研究的重要課題。對(duì)于機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)而言,其主要涵蓋了以下特點(diǎn):作為一種技術(shù)類(lèi)解析文本,其既具有技術(shù)文章的一般特征,如專(zhuān)業(yè)詞匯,固定句式、短語(yǔ)搭配等,又具有其獨(dú)特的特點(diǎn),如需要詳實(shí)簡(jiǎn)潔,且圖文并茂。因此,在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯任務(wù)中,翻譯人員常從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行考慮與分析。首先,在詞匯層面,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)主要以名詞為主,且包含了大量專(zhuān)業(yè)名詞,這些詞匯在人們的日常生活應(yīng)用中出現(xiàn)頻率相對(duì)較低,因此常難以留下深刻印象,且無(wú)法靈活應(yīng)用。同時(shí),機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文字翻譯應(yīng)該盡可能的客觀,以更好地包含有用的細(xì)節(jié)信息,如產(chǎn)品的基本描述、規(guī)格、技術(shù)理論,細(xì)節(jié)參數(shù)等,這些信息占據(jù)了較大篇幅。然而,在翻譯者實(shí)際的翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到難以準(zhǔn)確翻譯細(xì)節(jié)參數(shù)、理論技術(shù)的問(wèn)題,且這些問(wèn)題常是由不熟悉機(jī)械鑄造行業(yè)的相關(guān)發(fā)展所導(dǎo)致的。因此,為避免機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中由專(zhuān)業(yè)知識(shí)所導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)人員應(yīng)提前對(duì)所需翻譯文本所涉及的領(lǐng)域進(jìn)行必要的研究,這將為翻譯任務(wù)提供基本的知識(shí)保障,進(jìn)而翻譯出具有專(zhuān)業(yè)性和學(xué)術(shù)性的機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),這也是保證外國(guó)消費(fèi)者應(yīng)用的基礎(chǔ)條件之一。同時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)性的名詞,翻譯者應(yīng)與機(jī)械鑄造產(chǎn)品生產(chǎn)者進(jìn)行充分的溝通,以避免由錯(cuò)誤名詞翻譯所導(dǎo)致的錯(cuò)誤理解、錯(cuò)誤應(yīng)用等問(wèn)題,這也在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯任務(wù)中起到關(guān)鍵作用。其次,在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的句法層面,翻譯者應(yīng)在說(shuō)明書(shū)翻譯中以簡(jiǎn)單祈使句為主。具體而言,由于并非所有的說(shuō)明書(shū)讀者都是專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員,為了便于國(guó)外購(gòu)買(mǎi)者理解我國(guó)出口的機(jī)械鑄造設(shè)備,翻譯人員應(yīng)當(dāng)使用更多的簡(jiǎn)單句,而減少對(duì)定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等復(fù)雜句式的使用量,這將有效提高機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)讀者的理解力,進(jìn)而提供有效的信息支持。此外,在說(shuō)明書(shū)翻譯的句法層面,其凸顯的另一個(gè)特點(diǎn)是祈使句的使用非常廣泛。具體而言,與其他介紹句不同,祈使句中不使用含有動(dòng)作名詞的名詞結(jié)構(gòu),因此,祈使句具有更為清晰的邏輯,且祈使句所表達(dá)的內(nèi)容簡(jiǎn)詰有力,這足以讓機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的讀者快速地理解到有用信息。同時(shí),為了告知機(jī)械鑄造產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi)者如何正確、有效的使用產(chǎn)品,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)應(yīng)該對(duì)使用時(shí)間、環(huán)境等做一些必要的描述,這將有利于購(gòu)買(mǎi)者能根據(jù)具體使用環(huán)境做出正確的處理與操作。此外,在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)篇層面,翻譯常以現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主。具體而言,現(xiàn)在時(shí)態(tài)能更好地被用于說(shuō)明客觀事實(shí),并保持說(shuō)明書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)潔,這能讓機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)以更少的篇幅解釋更多的操作類(lèi)相關(guān)問(wèn)題。同時(shí),在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)態(tài)層面,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也是機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中經(jīng)常使用的語(yǔ)態(tài)之一,以便翻譯者能對(duì)機(jī)械產(chǎn)品的各個(gè)方面進(jìn)行清楚的說(shuō)明,這也將使讀者更好地理解產(chǎn)品的功能。

面向于翻譯任務(wù)中的各類(lèi)實(shí)際問(wèn)題,由孫昌坤所編寫(xiě)的《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯》一書(shū)以語(yǔ)言順應(yīng)論為研究對(duì)象,對(duì)實(shí)際翻譯任務(wù)展開(kāi)探討。全書(shū)共包含十個(gè)主要論述章節(jié),以使用科技英語(yǔ)翻譯視角分析了翻譯者在翻譯任務(wù)進(jìn)行過(guò)程中的各項(xiàng)問(wèn)題,并針對(duì)性的提出翻譯優(yōu)化方案,這對(duì)工業(yè)社會(huì)發(fā)展中的實(shí)際翻譯任務(wù)而言具有積極的指導(dǎo)意義。考慮到機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中所面臨的詞匯、句法和語(yǔ)篇三方面問(wèn)題,在翻譯人員對(duì)說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),其常以語(yǔ)言順應(yīng)論為翻譯的指導(dǎo)理論。具體而言,語(yǔ)言順應(yīng)論是比利B才語(yǔ)言學(xué)家所提出的一種語(yǔ)言翻譯理論,其認(rèn)為語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言作品或語(yǔ)言使用者選擇正確的表達(dá)方式的過(guò)程。在具體的翻譯任務(wù)進(jìn)行過(guò)程中,這一理論體現(xiàn)在環(huán)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一種相互適應(yīng)上。同時(shí),在對(duì)一項(xiàng)工業(yè)產(chǎn)品的翻譯過(guò)程中,這一理論推薦翻譯者從五個(gè)語(yǔ)言層面來(lái)進(jìn)行綜合的考慮,以優(yōu)化翻譯效果,其主要涵蓋了從基本的語(yǔ)音和形態(tài)層面,到詞匯和句法層面,再到語(yǔ)義層面,強(qiáng)調(diào)了機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的三個(gè)重要問(wèn)題,即說(shuō)明書(shū)翻譯的有效性,說(shuō)明書(shū)翻譯的易理解性,以及說(shuō)明書(shū)翻譯的間接性,三者相輔相成,共同促進(jìn)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯水平的提高。因此,對(duì)于機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯任務(wù)而言,語(yǔ)言順應(yīng)理論對(duì)翻譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用,且對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)對(duì)象順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)方面提出了一些有益的啟示和建議,這將實(shí)際地提高機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量,以促進(jìn)我國(guó)機(jī)械鑄造產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)進(jìn)步與發(fā)展。結(jié)合語(yǔ)言順應(yīng)論為機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯所提供的有效參考與指導(dǎo),在實(shí)際的翻譯任務(wù)中,翻譯者靈活的優(yōu)化并創(chuàng)新其翻譯策略,以提供更好的翻譯效果。具體而言,與常規(guī)的翻譯任務(wù)不同,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅涉及到詞匯、句型的翻譯過(guò)程,還應(yīng)考慮到除翻譯語(yǔ)言以外的因素,例如機(jī)械鑄造產(chǎn)品操作者的具體工作環(huán)境以及他們可能遇到的操作問(wèn)題,這些因素有時(shí)甚至更為重要。翻譯者應(yīng)綜合考量這些外部因素,并對(duì)機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,進(jìn)而使說(shuō)明書(shū)讀者能夠根據(jù)指導(dǎo)有效解決問(wèn)題。同時(shí),從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度來(lái)看,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷優(yōu)化與精進(jìn)的過(guò)程,無(wú)論是在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯語(yǔ)言的內(nèi)部原因方面還是操作者所面臨的外部因素方面都需要翻譯者進(jìn)行長(zhǎng)期的優(yōu)化與精煉,這將為機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作提供有力的支持與幫助。從語(yǔ)言順應(yīng)論的翻譯角度出發(fā),機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作者應(yīng)在以下方面做出創(chuàng)新與提高。首先,在翻譯中,翻譯者應(yīng)考慮使用動(dòng)態(tài)適應(yīng)性的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。具體而言,在翻譯過(guò)程中,其常常涉及到眾多的語(yǔ)境順應(yīng)因素,如詞匯、語(yǔ)義、句法等。因此,在翻譯這類(lèi)機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),譯者在考慮與語(yǔ)言翻譯任務(wù)切實(shí)相關(guān)的語(yǔ)言問(wèn)題的基礎(chǔ)上,投人更多的精力到與技術(shù)人員、生產(chǎn)部分等多方面外在相關(guān)因素的溝通之中,這將有利于翻譯者將理論與實(shí)踐所結(jié)合,進(jìn)而提供更好的說(shuō)明書(shū)翻譯。同時(shí),機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯者還需要考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異,不同的文化差異有時(shí)可能會(huì)導(dǎo)致理解上的扭曲與混淆,這對(duì)機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯者提出了更好的要求,其需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言有更高的掌握程度、更清晰翻譯目的以及對(duì)兩種文化充分的理解。其次,在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的具體翻譯任務(wù)中,翻譯者應(yīng)考慮對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)。眾所周知,語(yǔ)言所具有的一個(gè)重要特征就是它具有較強(qiáng)的可變性,其可以為語(yǔ)言使用者提供多種多樣的理解選擇。然而,信息的交流不是靜態(tài)的,而是一個(gè)不斷協(xié)商、不斷改動(dòng)、不斷優(yōu)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因此,在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯者的實(shí)際任務(wù)中,無(wú)法一次性的提交完美的譯文,而需要投人更多的時(shí)間與精力到說(shuō)明書(shū)翻譯的優(yōu)化之中,例如對(duì)詞匯的應(yīng)用,對(duì)時(shí)態(tài)的應(yīng)用,以及對(duì)不同表述方式的變化。并且,在機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯制作過(guò)程中,其常常需要多方面不同翻譯者來(lái)共同完成某一個(gè)翻譯任務(wù),而為了達(dá)到各種翻譯目的,不同的翻譯者常采用不同的翻譯方式,其中不免存在詞匯、時(shí)態(tài)、語(yǔ)句的不同應(yīng)用和冗余信息,而這種上下不一的翻譯對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者而言可能會(huì)造成理解上的誤差,降低了機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯效率、翻譯質(zhì)量和可理解性。因此,為充分解決并避免類(lèi)似問(wèn)題,在翻譯團(tuán)隊(duì)的不同翻譯者對(duì)同一機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)彼此的翻譯內(nèi)容進(jìn)行研究、溝通、協(xié)商與改動(dòng),進(jìn)而保持在詞匯、句式、語(yǔ)法等多方面的一致性,這將在最大程度上促進(jìn)機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)讀者的理解能力,使他們能夠根據(jù)說(shuō)明書(shū)所述內(nèi)容快速、便捷、有效地解決實(shí)際問(wèn)題。

綜上,作為人類(lèi)發(fā)展過(guò)程中的常態(tài),翻譯一直在跨語(yǔ)言交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它允許不同語(yǔ)言之間共享知識(shí)和文化,這種信息的傳播有效地促進(jìn)了不同國(guó)家與地區(qū)之間的溝通與交流,并使無(wú)障礙溝通成為可能。同時(shí),翻譯有效地推動(dòng)了全球經(jīng)濟(jì)社會(huì)與工業(yè)社會(huì)的蓬勃發(fā)展,使不同國(guó)家的科技人員與技術(shù)人員能夠進(jìn)行有效的溝通,并使不同國(guó)家的廠商有機(jī)會(huì)將世界上最先進(jìn)的科技產(chǎn)品應(yīng)用到實(shí)際具體的生產(chǎn)任務(wù)之中。其中,在機(jī)械鑄造領(lǐng)域之中,說(shuō)明書(shū)起到了弓丨導(dǎo)與指導(dǎo)的重要作用,且由于機(jī)械麟產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在類(lèi)體的機(jī)《^品的使用和維護(hù)中起著至關(guān)重要的作用,對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行簡(jiǎn)潔、有效、易理解的翻譯已經(jīng)成為機(jī)械鑄造行業(yè)對(duì)外經(jīng)濟(jì)與對(duì)外貿(mào)易中的重要組成部分,它需要說(shuō)明書(shū)翻譯者切實(shí)參與到這一復(fù)雜的綜合問(wèn)題中。只有機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯者了解產(chǎn)品信息、技術(shù)理論,并結(jié)合消費(fèi)者的實(shí)際操作情況等外部因素,機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)才能發(fā)揮其重要的作用,而以語(yǔ)言順應(yīng)理論為指導(dǎo)對(duì)機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯則是一種有效的翻譯手段,其具有較強(qiáng)的適用性與靈活性,可以從一個(gè)全新的角度對(duì)機(jī)械鑄造產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯提供全面的指導(dǎo),切實(shí)提高機(jī)械鑄造說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量。

作者:白玉 單位:漯河醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)部