國(guó)內(nèi)外期刊學(xué)術(shù)論文作者的對(duì)比研究

時(shí)間:2022-10-29 02:55:16

導(dǎo)語(yǔ):國(guó)內(nèi)外期刊學(xué)術(shù)論文作者的對(duì)比研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國(guó)內(nèi)外期刊學(xué)術(shù)論文作者的對(duì)比研究

一、引言

學(xué)術(shù)寫(xiě)作領(lǐng)域在過(guò)去的三十年中有三個(gè)較為顯著的發(fā)展,其一是高等教育對(duì)學(xué)術(shù)寫(xiě)作的重視,其二是英語(yǔ)作為研究和學(xué)術(shù)通用語(yǔ)言的發(fā)展,其三是對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇在知識(shí)傳播和建構(gòu)中的重要性認(rèn)識(shí)。目前,英語(yǔ)已經(jīng)成為學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的通用語(yǔ)。Vold指出,新手和資深研究人員要想成為國(guó)際學(xué)術(shù)界被完全接受的成員,就必須能夠用英語(yǔ)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。[1]在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文作者受關(guān)注、受好評(píng)的主要途徑之一。正如Gnutzmann所說(shuō):“要么用英語(yǔ)發(fā)文章,要么就寂寂無(wú)名。”[2]與此同時(shí),學(xué)術(shù)寫(xiě)作逐漸失去必須完全客觀中立、不能表達(dá)作者情感立場(chǎng)的標(biāo)簽,逐漸被視為一種涉及作者和讀者之間互動(dòng)的說(shuō)服性行為。[3]作者可以與讀者展開(kāi)對(duì)話,通過(guò)有效利用評(píng)價(jià)性和互動(dòng)性語(yǔ)言特征,創(chuàng)作出更具吸引力和說(shuō)服力的文本。學(xué)術(shù)論文不僅僅傳達(dá)知識(shí)信息,還報(bào)告最新研究成果,作者在表達(dá)觀點(diǎn)和主張時(shí),既要表達(dá)對(duì)于自己主張觀點(diǎn)真實(shí)性的評(píng)價(jià),又要與讀者建立良好的關(guān)系,進(jìn)而說(shuō)服讀者接受其觀點(diǎn)。[4]事實(shí)上,能否恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)作者立場(chǎng),對(duì)于成功的英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作至關(guān)重要。本研究以英語(yǔ)母語(yǔ)作者和中國(guó)作者在國(guó)際語(yǔ)言學(xué)期刊和國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)期刊上發(fā)表的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文為語(yǔ)料,旨在對(duì)比英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者與我國(guó)二語(yǔ)作者學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中呈現(xiàn)的作者立場(chǎng)特點(diǎn),為探究二語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇分析提供實(shí)證依據(jù),也為二語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作教學(xué)服務(wù)。

二、研究背景及理論框架

(一)研究背景。作者立場(chǎng)的概念最初是由Chafe和Nichols從言據(jù)性研究(evidentiality)這個(gè)概念發(fā)展而來(lái)的。根據(jù)Chafe和Nichols的觀點(diǎn),言據(jù)性研究(evidentiality)是使用語(yǔ)言策略來(lái)解釋知識(shí)的來(lái)源,并對(duì)知識(shí)的可靠性和真實(shí)性進(jìn)行評(píng)估。[5]67Chafe概述了知識(shí)態(tài)度的四個(gè)主要組成部分:知識(shí)的可靠性、知識(shí)的來(lái)源、獲取知識(shí)的方式以及言語(yǔ)資源與知識(shí)和聽(tīng)話人預(yù)期的匹配度。[5]82此外,Ochs和Schiefflin則關(guān)注情感在學(xué)術(shù)論文中的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn),即“與人和/或情境相關(guān)的感覺(jué)、情緒、傾向和態(tài)度”。[6]表征話語(yǔ)強(qiáng)度的資源和表征特定態(tài)度或情緒的資源是Ochs和Schiefferin識(shí)別的兩種情感標(biāo)記。這種方法關(guān)注的是如何通過(guò)語(yǔ)言手段來(lái)表達(dá)情感,包括情感、情緒、性格和態(tài)度。Biber和Finegan(1989)認(rèn)識(shí)到,在英語(yǔ)中,事實(shí)性和情感性的功能都?xì)w因于相同的語(yǔ)言手段,并提出了一個(gè)更廣泛的立場(chǎng)模式,其中包括兩個(gè)概念,即個(gè)人情感態(tài)度和對(duì)知識(shí)真實(shí)性的評(píng)估。[7]Biber和Fine-gan(1989)將這些語(yǔ)言特征分為情感意義和言據(jù)意義。情感意義可以是積極的,也可以是消極的;言據(jù)意義可以指向一定程度的確定或懷疑。隨后,其對(duì)認(rèn)知立場(chǎng)(言據(jù)性)和態(tài)度立場(chǎng)(情感性)進(jìn)行了區(qū)分,并在立場(chǎng)模式中添加了第三類表示說(shuō)話風(fēng)格的內(nèi)容。[8]Hyland(2005)提出了一個(gè)學(xué)術(shù)寫(xiě)作互動(dòng)的整體框架。這一框架側(cè)重于學(xué)術(shù)寫(xiě)作中的立場(chǎng),并具體規(guī)定了學(xué)術(shù)作者“對(duì)其文本進(jìn)行注釋的方式,以評(píng)論一項(xiàng)主張可能的準(zhǔn)確性或可信度,他們對(duì)該主張的承諾程度,或他們希望向一個(gè)實(shí)體、一項(xiàng)主張或讀者傳達(dá)的態(tài)度?!保?]174根據(jù)Hy-land的觀點(diǎn),立場(chǎng)有三個(gè)主要組成部分,即證據(jù)性、情感性和存在性。證據(jù)性,指的是“作者對(duì)他或她提出的命題的可靠性及其對(duì)讀者的潛在影響的明確承諾”;情感性,指的是“對(duì)所說(shuō)內(nèi)容的一系列個(gè)人和專業(yè)態(tài)度,包括情感、觀點(diǎn)和評(píng)估”;存在性,則是“作者選擇將自己投射到文本中的程度”。[9]190Hyland的立場(chǎng)框架通過(guò)使用模糊限制語(yǔ)、強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)、態(tài)度標(biāo)記和自我顯現(xiàn)來(lái)包含了這些成分。(二)理論框架。本研究結(jié)合了Hyland(2005)和Biber(2006)的作者立場(chǎng)框架分類,把作者立場(chǎng)分為認(rèn)知立場(chǎng)、態(tài)度立場(chǎng)和自我顯現(xiàn)立場(chǎng),具體可見(jiàn)表1。在新分類中,認(rèn)知立場(chǎng)代表了作者的命題或主張的確定性或可靠性,因此,它可以通過(guò)模糊限制語(yǔ)和強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。態(tài)度立場(chǎng)也可分為兩大類:即情感態(tài)度立場(chǎng)和評(píng)價(jià)態(tài)度立場(chǎng)。情感態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)通常是詞匯(如interesting,surprisingly,hopefully)允許作者對(duì)命題或主張表達(dá)個(gè)人感情。評(píng)價(jià)態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)(如important,effective,good,significantly)幫助作者對(duì)討論做出評(píng)價(jià)或判斷。評(píng)價(jià)態(tài)度可以履行多種功能,如指出研究缺口或研究空白,顯示命題或主張的重要性,表達(dá)作者對(duì)命題或主張的評(píng)價(jià)。自我顯現(xiàn)立場(chǎng)是指作者身份的顯式呈現(xiàn),也可以分為第一人稱代詞、所有格形容詞和其他替代表達(dá)(如thewriter,theauthor,theresearcher)。本文以語(yǔ)言學(xué)國(guó)際、國(guó)內(nèi)的期刊學(xué)術(shù)論文為語(yǔ)料,探討英語(yǔ)母語(yǔ)作者與中國(guó)作者在論文討論部分中的作者立場(chǎng)標(biāo)記的特點(diǎn)。具體研究的問(wèn)題是:第一,英語(yǔ)母語(yǔ)作者與中國(guó)作者如何在論文討論部分體現(xiàn)作者立場(chǎng)?第二,與英語(yǔ)母語(yǔ)作者論文寫(xiě)作相比,中國(guó)作者在作者立場(chǎng)標(biāo)記方面有何特點(diǎn)?

三、研究方法

(一)語(yǔ)料來(lái)源。本研究建立了兩個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),NE為英語(yǔ)母語(yǔ)作者學(xué)術(shù)論文語(yǔ)料庫(kù),選用國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)權(quán)威刊物(JournalofAppliedLinguistics,StudiesofSec-ondLanguageAcquisition,TESOLQuarterly)2008—2018年發(fā)表的學(xué)術(shù)論文20篇,語(yǔ)料總量為21217字符。CE為我國(guó)二語(yǔ)作者學(xué)術(shù)論文語(yǔ)料庫(kù),鑒于我國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類英文期刊有限,CE語(yǔ)料庫(kù)論文選自中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(ChineseJournalofAppliedLinguistics)2008—2018年發(fā)表的學(xué)術(shù)論文20篇,語(yǔ)料總量為25345字符。由于作者的立場(chǎng)在討論部分會(huì)更頻繁地被采用,因此,所有語(yǔ)料限于論文討論部分。研究發(fā)現(xiàn),以上兩類期刊在主要方面具有相似的特點(diǎn)。第一,這兩類期刊屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)國(guó)際、國(guó)內(nèi)級(jí)別較高的學(xué)術(shù)期刊,并具有各自的學(xué)者閱讀群體。第二,在體裁和主題方面,兩類期刊都發(fā)表二語(yǔ)習(xí)得或外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文章。第三,研究論文均取自2008—2018年的出版期間,屬于同期論文。為了確保NE語(yǔ)料庫(kù)的論文是由母語(yǔ)為英語(yǔ)的作者所撰寫(xiě),本研究使用了GoogleScholar,Linkedln和ResearchGate來(lái)搜索作者的簡(jiǎn)介,NE論文的作者都來(lái)自英語(yǔ)或以英語(yǔ)為主要工作語(yǔ)言的國(guó)家,工作單位為英語(yǔ)國(guó)家的大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)。中國(guó)作者可以通過(guò)姓名和簡(jiǎn)介來(lái)確定,CE論文的作者均來(lái)中國(guó),其工作單位為大學(xué)或科研機(jī)構(gòu)。(二)分析步驟。首先,本研究對(duì)所有語(yǔ)料進(jìn)行手工標(biāo)注,根據(jù)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的各自概念和定義,手工標(biāo)注出三類立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)。因作者立場(chǎng)可以通過(guò)多種語(yǔ)法、詞匯手段來(lái)表達(dá)。本文主要關(guān)注詞匯手段,即情態(tài)動(dòng)詞、認(rèn)知?jiǎng)釉~,形容詞、副詞等。為確保分析的準(zhǔn)確度,筆者與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向的兩位博士研究生分別獨(dú)立對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注,對(duì)于有異議的標(biāo)注,則一起討論分析,最終形成統(tǒng)一的標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)。第二步將數(shù)據(jù)以每千詞為單位進(jìn)行詞頻標(biāo)準(zhǔn)化,結(jié)合原始詞頻和百分比,統(tǒng)計(jì)結(jié)果,制作表格,再進(jìn)行分析。

四、研究結(jié)果與討論

(一)作者立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的總體分布。本研究對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)作者和中國(guó)二語(yǔ)作者的期刊論文在討論部分中出現(xiàn)的三類立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其總體分布情況如表2所示。從表2可以看出,英語(yǔ)母語(yǔ)作者和中國(guó)作者在討論部分都使用了三類立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)。NE與CE語(yǔ)料庫(kù)中,立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)使用的數(shù)量分別為39.0/1000詞和32.9/1000詞。由此表明,現(xiàn)代的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇不僅僅是傳遞知識(shí)信息、匯報(bào)研究數(shù)據(jù),更是通過(guò)個(gè)人認(rèn)知立場(chǎng)、態(tài)度立場(chǎng)、自我顯現(xiàn)立場(chǎng)與讀者互動(dòng),并構(gòu)建學(xué)科知識(shí)。[10]中國(guó)作者與英語(yǔ)母語(yǔ)作者呈同樣的分布規(guī)律,二者使用頻率最高的是認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ),其次是態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ),使用頻率最低的則是自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)。認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)在CE和NE中使用的數(shù)量分別為22.2/1000詞和26.1/1000詞。表達(dá)態(tài)度的立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)在CE和NE中使用的數(shù)量分別為8.6/1000詞和8.2/1000詞。而自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)在CE與NE兩個(gè)自語(yǔ)料庫(kù)中差異較大,其使用的數(shù)量分別為2.1/1000詞和4.7/1000詞。中國(guó)作者使用的認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)在總量上少于英語(yǔ)母語(yǔ)作者,這說(shuō)明英語(yǔ)母語(yǔ)作者的學(xué)術(shù)寫(xiě)作具有使用模糊限制語(yǔ)和強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)的特征,一方面,英語(yǔ)母語(yǔ)作者傾向于用謙虛、商討的態(tài)度來(lái)論說(shuō)和表明觀點(diǎn);另一方面,其也善用強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)來(lái)提高研究結(jié)果的可信度,從而獲得讀者對(duì)研究的理解和認(rèn)同。中國(guó)作者則更傾向于使用具有描述性或其他替代性的說(shuō)服手段。此外,中國(guó)作者在態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)上多于英語(yǔ)母語(yǔ)作者,這一發(fā)現(xiàn)與Ahmad和Mehrjooseresht(2012)的觀點(diǎn)相一致,他們指出態(tài)度標(biāo)記被用于表達(dá)作者的情感和評(píng)價(jià),在非英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者學(xué)術(shù)論文中使用的頻率更高。[11]30中國(guó)作者在自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的使用上則明顯少于英語(yǔ)母語(yǔ)作者。Martínez(2005)指出,最能在學(xué)術(shù)論文中彰顯作者身份,發(fā)出聲音的就是使用第一人稱;[12]175中國(guó)作者在學(xué)術(shù)論文中很少使用第一人稱的搭配,反映出新手寫(xiě)作的身份特點(diǎn)。但總體來(lái)說(shuō),在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中都存在大量的作者立場(chǎng)標(biāo)記,說(shuō)明了立場(chǎng)特征的表達(dá)是學(xué)術(shù)寫(xiě)作中最為重要而普遍的機(jī)制之一,英語(yǔ)母語(yǔ)作者和二語(yǔ)作者都采用三種立場(chǎng)來(lái)合理表達(dá)作者立場(chǎng),彰顯作者身份。(二)認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的分布。通過(guò)手動(dòng)篩選NE和CE兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),確定認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行分類,并以原始詞頻、標(biāo)準(zhǔn)詞頻和百分比的形式呈現(xiàn),認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的分布情況如表3所示。從表3可以看出,模糊限制語(yǔ)和強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)在NE語(yǔ)料庫(kù)中以26.1/1000詞的頻率出現(xiàn),其高于CE語(yǔ)料庫(kù)中的22.2/1000詞。在英語(yǔ)母語(yǔ)作者的文章中,模糊限制語(yǔ)更為突出。NE語(yǔ)料庫(kù)中的模糊限制語(yǔ)為17.5/1000詞,其比例高于CE語(yǔ)料庫(kù)中的13.3/1000詞。強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)在CE語(yǔ)料庫(kù)中的使用數(shù)量為8.9/1000詞,其略高于NE語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)量(8.6/1000個(gè)詞)。Zarei和Mansoori(2007)在研究英語(yǔ)母語(yǔ)作者和波斯語(yǔ)作者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中的修辭時(shí)發(fā)現(xiàn),相比英語(yǔ)母語(yǔ)作者,波斯語(yǔ)作者較少使用模糊限制語(yǔ),傾向于多使用強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)作為修辭手段,讓文本更具說(shuō)服性。[13]Hyland(2004)認(rèn)為模糊限制語(yǔ)和強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)的使用受到學(xué)術(shù)規(guī)約、英語(yǔ)學(xué)術(shù)話語(yǔ)團(tuán)體的期望值、作者的社會(huì)文化背景等因素的影響。[14]英語(yǔ)母語(yǔ)作家更多地使用模糊限制語(yǔ),旨在謙虛和謹(jǐn)慎地表達(dá)觀點(diǎn)、傳遞知識(shí)。中國(guó)作者作為非英語(yǔ)母語(yǔ)作家,一方面不熟悉英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中常用的表達(dá)認(rèn)知立場(chǎng)的語(yǔ)言手段,詞匯量有限;另一方面也沒(méi)有重視認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中的重要性,特別是模糊限制語(yǔ)在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的作用。因此,在認(rèn)知立場(chǎng)的使用方面,體現(xiàn)了新手寫(xiě)作的特征。此外,本研究還發(fā)現(xiàn),在強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)的使用上,中國(guó)作者略高于英語(yǔ)母語(yǔ)作者,這一點(diǎn)與Hinkel(2005)的研究結(jié)果是一致的。在對(duì)亞洲學(xué)生和英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作進(jìn)行比較和分析后,Hinkel指出,亞洲學(xué)生特別是中國(guó)學(xué)生在撰寫(xiě)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文時(shí),更傾向于使用較多的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)作為表達(dá)觀點(diǎn)、說(shuō)服讀者的策略。Hinkel還指出,中國(guó)作者在某種程度上受到自己文化傳統(tǒng)修辭的影響,更喜歡用夸張和強(qiáng)調(diào)的手法來(lái)增強(qiáng)說(shuō)服力。[15](三)態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的分布手動(dòng)篩選。NE和CE兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行分類,并以原始詞頻、標(biāo)準(zhǔn)詞頻和百分比的形式呈現(xiàn),其分布情況如表4所示。表4清楚地展示了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的使用情況。CE語(yǔ)料庫(kù)中的態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率(8.6/1000詞)高于NE語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率(8.2/1000詞)。這個(gè)結(jié)果與Hyland(2005)在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究文章中對(duì)態(tài)度立場(chǎng)特征的研究基本相符,他在語(yǔ)篇中每千詞識(shí)別出8.6個(gè)態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)。[9]177在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,評(píng)價(jià)性形容詞和副詞占據(jù)了態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記的主體;評(píng)價(jià)態(tài)度可以有不同的功能:顯示重要性、指出研究缺口、表達(dá)對(duì)命題的評(píng)價(jià)等。中國(guó)作者與英語(yǔ)母語(yǔ)作者(CE為2.5/1000詞,NE為2.2/1000詞)呈現(xiàn)相近的頻率來(lái)判斷命題的重要性;表達(dá)評(píng)價(jià)的態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)更多是出現(xiàn)在CE語(yǔ)料庫(kù)中(CE為4.7/1000詞,NE為4.1/1000詞);兩組作者都使用形容詞和副詞,如用only,limited和mere來(lái)指出研究空白或研究缺口,頻率較為接近(CE為0.9/1000詞,NE為1.3/1000詞)。這說(shuō)明,當(dāng)評(píng)價(jià)性形容詞和副詞執(zhí)行不同功能時(shí),中國(guó)作者傾向于使用形容詞、副詞來(lái)顯示命題重要性和對(duì)命題進(jìn)行評(píng)價(jià)。他們認(rèn)為有責(zé)任提醒讀者命題的重要性,同時(shí)通過(guò)表明自己對(duì)命題的評(píng)價(jià),并以此吸引讀者,縮短與讀者之間的距離,邀請(qǐng)讀者以合作互動(dòng)的方式接受作者的主張和觀點(diǎn)。至于母語(yǔ)為英語(yǔ)的作者,他們以0.6/1000詞的頻率使用情感形容詞或副詞以顯示他們對(duì)命題的期望狀態(tài);二語(yǔ)作家使用情感形容詞或副詞則略少于英語(yǔ)母語(yǔ)作者,其使用頻率為0.5/1000詞??傮w來(lái)說(shuō),CE語(yǔ)料庫(kù)中態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記的使用頻率高于NE語(yǔ)料庫(kù),這表明英語(yǔ)非母語(yǔ)學(xué)術(shù)作者在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中比英語(yǔ)母語(yǔ)作者更傾向于表達(dá)自己的情感和態(tài)度。Ahmad和Me-hrjooseresht(2012)也有同樣的發(fā)現(xiàn),態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)被用于表達(dá)作者的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià),相對(duì)較高的態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)頻率表明作家將讀者視為交流者;另一方面,較低頻率的態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)可能表明作者有其他復(fù)雜的策略去說(shuō)服讀者。[11]35他們認(rèn)為,非英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者更希望吸引讀者的情感,通過(guò)表達(dá)自己的評(píng)價(jià)看法、態(tài)度主張影響讀者并使其接受自己的觀點(diǎn)。在Hyland(2005)對(duì)軟學(xué)科寫(xiě)作的研究中,也發(fā)現(xiàn)了非母語(yǔ)作者似乎比母語(yǔ)作者更多地使用態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)影響讀者。[9](四)自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的分布。通過(guò)手動(dòng)篩選NE和CE兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),確定自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行分類,并以原始詞頻、標(biāo)準(zhǔn)詞頻和百分比的形式呈現(xiàn),自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的分布情況如表5所示。從表5可以看出,英語(yǔ)母語(yǔ)作者和中國(guó)作者的自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的數(shù)量和百分比存在顯著差異。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者在討論部分使用最多的自我呈現(xiàn)標(biāo)記語(yǔ)的頻率為4.7/1000詞,而二語(yǔ)作者的自我呈現(xiàn)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率為2.1/1000詞。尤其是I,my,we和our在NE語(yǔ)料庫(kù)中的第一代詞出現(xiàn)率為4.5/1000詞,遠(yuǎn)高于CE子語(yǔ)料庫(kù)中的2.0/1000詞。至于thewriter,theresearcher,theauthor等其他表達(dá)使用頻率則相近(NE為0.2/1000詞,CE為0.1/1000詞)。這也證明了Martínez(2005)的研究:他比較了英語(yǔ)母語(yǔ)和非英語(yǔ)母語(yǔ)作者在生物科學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文中的第一人稱代詞的用法,并考察了其在文章不同部分的分布及功能。研究結(jié)果顯示:非英語(yǔ)母語(yǔ)作者語(yǔ)料庫(kù)中存在使用第一人稱代詞較少的現(xiàn)象。[12]187事實(shí)上,學(xué)術(shù)著作中第一代詞的使用過(guò)程是一個(gè)變化的過(guò)程。長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作要求不能使用第一人稱進(jìn)行寫(xiě)作,要求作者使用客觀中立的語(yǔ)言,避免個(gè)人偏見(jiàn)。近幾十年來(lái),修辭學(xué)和學(xué)術(shù)寫(xiě)作學(xué)者對(duì)第一人稱的傳統(tǒng)態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變。隨著人們對(duì)書(shū)面語(yǔ)篇互動(dòng)研究的興趣日益濃厚[McCarthy&Carter(1994),Davies(1994),Thompson&Thetela(1995),Bolivar(2001),Hoey(2001),GeaValor(2010)],個(gè)人聲音或自我提及在學(xué)術(shù)寫(xiě)作互動(dòng)中的作用受到關(guān)注。Hyland(2005)提出,由于作家無(wú)法避免投射出對(duì)自己的形象,以及他們?nèi)绾慰创约旱恼擖c(diǎn)、學(xué)科和與讀者的關(guān)系,自我提及有助于作家表達(dá)自己的論點(diǎn),使之更直接、更具體現(xiàn)力和說(shuō)服力。[9]181這些研究結(jié)果表明:自我呈現(xiàn)在作者與讀者的交流和作者身份建構(gòu)中起著至關(guān)重要的作用,具有自我呈現(xiàn)立場(chǎng)的學(xué)術(shù)寫(xiě)作可以讓作者清晰地表達(dá)個(gè)人對(duì)某一主題的看法或情感。缺乏一個(gè)自我呈現(xiàn)的立場(chǎng)可能表明缺乏對(duì)主張和命題的所有權(quán),這對(duì)于學(xué)術(shù)寫(xiě)作的成功也是至關(guān)重要的。Swales(2004)指出,研究文章是在更具競(jìng)爭(zhēng)性的環(huán)境中撰寫(xiě)的,這些文章的作者需要明確他們的作者身份,以表明他們正在對(duì)該學(xué)科作出實(shí)質(zhì)性和獨(dú)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。[16]與英語(yǔ)母語(yǔ)作者相比,中國(guó)作者較少使用自我呈現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的原因之一,可能是其一直接受學(xué)術(shù)寫(xiě)作中的“非人格化”的教育。傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)寫(xiě)作認(rèn)為“非人格化”會(huì)帶來(lái)客觀性。因此,從高中到大學(xué)的許多寫(xiě)作教師都提倡在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)和客觀表達(dá),建議不要使用第一人稱。自我呈現(xiàn)立場(chǎng)差異的另一個(gè)重要因素是作者的社會(huì)文化背景。與英語(yǔ)母語(yǔ)作者旨在通過(guò)使用第一人稱代詞來(lái)加強(qiáng)論據(jù),彰顯作者身份不同,中國(guó)作者則試圖突出研究成果,中國(guó)傳統(tǒng)的集體主義精神使得中國(guó)作者不希望在學(xué)術(shù)論文里展示一個(gè)強(qiáng)有力的個(gè)人形象,而是傾向于在研究中淡化自己的角色。

通過(guò)以上分析,我們發(fā)現(xiàn),中國(guó)作者與英語(yǔ)母語(yǔ)作者在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中都使用認(rèn)知、態(tài)度和自我顯現(xiàn)立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)。這說(shuō)明作者立場(chǎng)標(biāo)記作為學(xué)術(shù)寫(xiě)作的重要修辭特點(diǎn)已經(jīng)被英語(yǔ)母語(yǔ)及非母語(yǔ)作者所接受,并應(yīng)用于他們的學(xué)術(shù)寫(xiě)作中。中國(guó)作者的作者立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)使用總量還略少于英語(yǔ)母語(yǔ)作者,這與中國(guó)文化傳統(tǒng)修辭有關(guān),中國(guó)作者更傾向于使用描述性或其他替代性的修辭手段。在認(rèn)知立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)中,英語(yǔ)母語(yǔ)作者使用更多的模糊限制語(yǔ)來(lái)表達(dá)他們的主張或陳述,特別是在競(jìng)爭(zhēng)激烈和全球化的學(xué)術(shù)話語(yǔ)界,作者使用模糊限制語(yǔ)謹(jǐn)慎、謙遜地表達(dá)個(gè)人的主張和觀點(diǎn)。中國(guó)作者使用較多的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn),是由于受中國(guó)傳統(tǒng)修辭的影響,使其將強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)視為表達(dá)觀點(diǎn)有力和有效的策略。中國(guó)作者也喜歡使用態(tài)度立場(chǎng)標(biāo)記來(lái)吸引讀者的情感,影響并說(shuō)服讀者。對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)作者而言,自我呈現(xiàn)立場(chǎng)的運(yùn)用有助于通過(guò)樹(shù)立個(gè)人權(quán)威的身份來(lái)獲得可信度,表現(xiàn)出對(duì)自己觀點(diǎn)、主張的信心;而中國(guó)作者較少使用自我顯現(xiàn)立場(chǎng),傾向于在研究中淡化自己的角色。本文對(duì)作者立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的研究印證了二語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作的修辭受作者的社會(huì)文化背景影響,特別是受本國(guó)語(yǔ)修辭的影響,這對(duì)于中國(guó)語(yǔ)境下的學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作和學(xué)術(shù)也具有一定的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。

作者:錢放 方平 單位:皖西學(xué)院