貿(mào)易實(shí)務(wù)英文專業(yè)詞匯釋義方法
時(shí)間:2022-08-09 10:02:14
導(dǎo)語:貿(mào)易實(shí)務(wù)英文專業(yè)詞匯釋義方法一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1引言
國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)的目的是為了使國際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)的同時(shí),扎實(shí)掌握運(yùn)用外文處理國際貿(mào)易實(shí)際業(yè)務(wù)的能力。國際貿(mào)易實(shí)務(wù)英文專業(yè)詞匯是在長期的國際貿(mào)易實(shí)踐中形成的專門用語及縮略用語。使用專業(yè)詞匯能準(zhǔn)確代替繁雜的條文句式,簡化語言,加強(qiáng)貿(mào)易雙方的溝通認(rèn)知。如國際貿(mào)易術(shù)語不僅能明晰買賣雙方的權(quán)利、義務(wù),劃分雙方費(fèi)用風(fēng)險(xiǎn)負(fù)擔(dān)問題,也有利于交易雙方節(jié)約談判時(shí)間及人力物力。然而,學(xué)生由于種種原因真正掌握英文專業(yè)詞匯的釋義卻非常不易,對(duì)英文專業(yè)詞匯釋義存在不少的問題。英文專業(yè)詞匯釋義問題極大地影響了學(xué)生對(duì)國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語課程的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
2國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)英文專業(yè)詞匯釋義存在的主要問題
英文專業(yè)詞匯釋義問題在雙語課程教學(xué)中非常突出,針對(duì)雙語教學(xué)英文專業(yè)詞匯釋義方法的研究越來越多,各大中院校提出不少英文專業(yè)詞匯釋義的方法,這些方法起到了一定的作用。但這些方法對(duì)國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)來說效果卻不是很明顯。因?yàn)?,國際貿(mào)易實(shí)務(wù)英文專業(yè)詞匯的書面性及實(shí)際應(yīng)用性都更強(qiáng),它們是國際貿(mào)易專業(yè)人才與外商進(jìn)行外貿(mào)活動(dòng)的一把鑰匙,比其它課程英文專業(yè)詞匯更多,而且廣泛涉及國際經(jīng)濟(jì)及法律范疇。正因?yàn)槿绱耍瑖H貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)英文專業(yè)詞匯釋義存在的問題也更多。
2.1全面直譯不考慮專業(yè)知識(shí)在雙語教學(xué)過程采用直譯法是縱多雙語教師的習(xí)慣方法,把實(shí)務(wù)性的專業(yè)課程變成了英文翻譯課程是雙語課程教學(xué)中司空見慣的情況,也是雙語教學(xué)的一大誤區(qū)。直譯注重英文專業(yè)詞匯字面意義,由此導(dǎo)致專業(yè)詞匯釋義與實(shí)際專業(yè)問題可能有出入甚而相悖。以FOB全稱freeonboard(namedportofshipment)詞匯為例,[1]這個(gè)術(shù)語在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)中的應(yīng)用非常廣泛,雙語教師可能大多只會(huì)闡釋句面含義,因此通常是直譯此術(shù)語為“指定裝運(yùn)港船上交貨”,當(dāng)學(xué)生接受這一船上交貨信息后所考慮的就是賣方必須把貨物裝上船,然而對(duì)于何為裝上船卻沒有準(zhǔn)確的概念,是貨物到甲板上還是只要越過船舷,教師會(huì)忽略應(yīng)用國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000與2010的區(qū)別來闡釋該術(shù)語的真正含義,最終導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際業(yè)務(wù)中無所適從,為能解決實(shí)際業(yè)務(wù)問題必須得去參看國際貿(mào)易實(shí)務(wù)中文版書籍所示。這樣以來,錯(cuò)誤的方法讓學(xué)生花最多的時(shí)間掌握最少的知識(shí),不但達(dá)不到使學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的同時(shí)提高運(yùn)用外文處理國際貿(mào)易實(shí)際業(yè)務(wù)的目的,而且與教學(xué)最基本的目標(biāo)相背離,雙語教學(xué)達(dá)不到應(yīng)有的效果,雙語教學(xué)無疑就變得多此一舉,毫無意義。
2.2照搬中文教材釋義導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語異釋眾多雙語教師為減少教學(xué)備課時(shí)間或?yàn)楸kU(xiǎn)起見往往更傾向于照搬中文教材釋義。殊不知,在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語課程開設(shè)廣泛興起以前,國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程所用教材大多來自于國外外文教材的翻譯本,受語言環(huán)境的局限,大多翻譯而來的中文教材中的專業(yè)詞匯釋義未能與原述專業(yè)知識(shí)完全吻合。以Proximatecause詞匯為例,中文教材釋義為“近因原則”,然而這一釋義在實(shí)務(wù)中就會(huì)被學(xué)生想當(dāng)然地認(rèn)為“:當(dāng)貨物發(fā)生運(yùn)輸風(fēng)險(xiǎn)時(shí),保險(xiǎn)公司的承保范圍是離保險(xiǎn)損失發(fā)生時(shí)間最近的風(fēng)險(xiǎn)。”而沒能正真了解所謂“近因原則”的原意是指“最根本、最直接的原因”。這種錯(cuò)誤理解的產(chǎn)生在于過分依賴中文教材譯文,誤導(dǎo)學(xué)生在未來處理外貿(mào)業(yè)務(wù)時(shí)投保貨物運(yùn)輸險(xiǎn)別不全或不當(dāng),加大投保成本卻不能規(guī)避最大風(fēng)險(xiǎn),甚而不能規(guī)避任何風(fēng)險(xiǎn),造成的損失可能是致命性的。
2.3釋義與實(shí)踐課時(shí)嚴(yán)重失衡國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語課程理論教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合是至關(guān)重要的,只有通過實(shí)踐才能更好地檢測(cè)學(xué)生掌握專業(yè)知識(shí)的程度,學(xué)生對(duì)于書面上所述知識(shí)往往被動(dòng)接受,甚而懷疑所學(xué)是否有用。只有讓他們?cè)趯?shí)踐中遇到實(shí)際問題才會(huì)調(diào)動(dòng)、激勵(lì)學(xué)生應(yīng)用所學(xué)專業(yè)知識(shí)主動(dòng)解決實(shí)際外貿(mào)業(yè)務(wù)問題的積極性,直面學(xué)習(xí)效應(yīng),“有的而學(xué)”能大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。然而有限的雙語課時(shí),英文釋義任務(wù)繁重,幾乎占用了全部的教學(xué)課時(shí),雙語課程完全成了英文課;實(shí)踐課時(shí)不夠甚而沒有,英文專業(yè)詞匯釋義后卻往往不能及時(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際可應(yīng)用知識(shí)。因此,學(xué)生在不能真正處理實(shí)際業(yè)務(wù)的同時(shí)也會(huì)淡化對(duì)理論課程學(xué)習(xí)重要性的認(rèn)識(shí)和興趣,后果相當(dāng)嚴(yán)重。
3國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)英文專業(yè)詞匯釋義方法建議
3.1貫穿專業(yè)知識(shí)主線貫穿專業(yè)知識(shí)主線,雙語教學(xué)緊扣專業(yè)知識(shí),是國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)的目的也是方法手段之一。國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語課程任課教師多為學(xué)院已有的英語教師,教學(xué)主體單一化,受專業(yè)知識(shí)限制,英文專業(yè)詞匯釋義無法完全緊扣國際貿(mào)易實(shí)務(wù)專業(yè)知識(shí)。[2]要實(shí)現(xiàn)國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)目標(biāo),大學(xué)院校首先必須改變教學(xué)主體單一化現(xiàn)狀,雙語教學(xué)宜采用雙師型英語教師,教師最好是來自于外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)或管理人才,這類人才大多精通英語且國際貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)扎實(shí)。在條件有限的情況下,學(xué)校可實(shí)現(xiàn)教學(xué)主體由單一化向綜合型轉(zhuǎn)變。教學(xué)主體綜合型轉(zhuǎn)變是對(duì)擔(dān)任雙語教學(xué)的英語教師實(shí)行任課前的國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)培訓(xùn),必要時(shí)可于外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行實(shí)際業(yè)務(wù)培訓(xùn),以保證雙語教學(xué)主體能很好地將國際貿(mào)易實(shí)務(wù)專業(yè)知識(shí)等信息以雙語的形式傳輸給學(xué)生。
3.2源信息追索強(qiáng)化循回定式記憶有些英語專業(yè)詞匯句式與常用的一般英語詞匯句式在語法結(jié)構(gòu)上有一定的區(qū)別,翻譯成中文后因不能了解原文信息會(huì)感覺生澀難懂。國際貿(mào)易實(shí)務(wù)相關(guān)專業(yè)知識(shí)涉及大量的國際經(jīng)濟(jì)法律知識(shí),英文原文信息非常重要。如generalaverage譯為共同海損,詞匯釋義涉及到船貨多方利益問題,只有相關(guān)《海商法》的原文能更好地闡釋清晰相關(guān)法律問題。[3]學(xué)生大多缺乏對(duì)課程以外知識(shí)的涉找主動(dòng)性。因此,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注原文文獻(xiàn),培養(yǎng)學(xué)生收集閱讀原文信息的良好習(xí)慣是雙語教學(xué)的必要途徑。在大學(xué)學(xué)院有限的圖書資料里查找英文原文文獻(xiàn)對(duì)于學(xué)生來說可能有一定困難,雙語教師需要在課堂之外收集原文信息資料進(jìn)行歸納總結(jié),并結(jié)合教學(xué)實(shí)際需要制作適用的國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語英文專業(yè)詞匯及釋義手冊(cè),有針對(duì)性地反復(fù)強(qiáng)化生澀難懂英文專業(yè)詞匯及原文信息的記憶,即循回定式記憶教學(xué)法。
3.3案例分析結(jié)合場(chǎng)景模擬法國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語課程英文專業(yè)詞匯包含大量的外貿(mào)業(yè)務(wù)操作處理流程或國際商務(wù)慣例等信息,理論課時(shí)外進(jìn)行實(shí)踐操作有利于夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。但是,國際貿(mào)易實(shí)務(wù)從業(yè)實(shí)踐涉及太多的商業(yè)信息,外貿(mào)企業(yè)提供給學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì)不多,重要的商業(yè)單證和商務(wù)信息及操作環(huán)節(jié)學(xué)生無法在實(shí)踐中接觸到;而且,雙語教學(xué)內(nèi)容多信息量大,有限的教學(xué)總課時(shí)無法保證有充足的實(shí)踐時(shí)間,在達(dá)不到合理理論與實(shí)踐均衡課時(shí)比例時(shí)。引入國際貿(mào)易實(shí)務(wù)突出案例、采用案例分析法結(jié)合模擬實(shí)務(wù)場(chǎng)景、分析闡釋英文專業(yè)詞匯涉及的相關(guān)外貿(mào)業(yè)務(wù)流程及商務(wù)原則可以有效改善實(shí)踐課時(shí)不足及實(shí)踐場(chǎng)所有限的問題。
4結(jié)論
國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)英文專業(yè)詞匯釋義方法要有針對(duì)性,因?qū)W生而異。但必須始終貫穿國際貿(mào)易實(shí)務(wù)流程這一主線組織教學(xué),通過強(qiáng)化英文專業(yè)詞匯循回定式記憶及案例分析結(jié)合場(chǎng)景模擬法教學(xué),一定可以實(shí)現(xiàn)教學(xué)雙向信息溝通,構(gòu)建靈活的動(dòng)態(tài)開放教學(xué)環(huán)境,充分提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,達(dá)到較好的國際貿(mào)易實(shí)務(wù)雙語教學(xué)效果。