中國(guó)英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)論文

時(shí)間:2022-04-07 03:27:38

導(dǎo)語(yǔ):中國(guó)英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中國(guó)英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)論文

一、標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ))、中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)

(一)目前大學(xué)英語(yǔ)教育的現(xiàn)狀

我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言應(yīng)用的同時(shí),也在進(jìn)行著一定的人文教育。教育工作者在編撰教材的時(shí)候,不僅要保證學(xué)生所學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范性和純正性,還要顧及他們能夠接受語(yǔ)言的能力程度,同時(shí)還要考慮到這些題材對(duì)個(gè)人修養(yǎng)所起到的熏陶作用。所以,一般所選用的篇章都能夠做到文筆優(yōu)美,難易程度適中,貼近學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn)和思維水平,具備一定的文化影響力和思維的深度,蘊(yùn)含著豐富的人生哲理。而且英語(yǔ)教師在進(jìn)行課堂講解的過(guò)程中,要求學(xué)生朗讀課文、背誦英文詞句和進(jìn)行作文練習(xí)時(shí),也不忘進(jìn)行相關(guān)的理論說(shuō)教。為了讓學(xué)生真正地精通地道的英語(yǔ)語(yǔ)言,一些英語(yǔ)教師會(huì)經(jīng)常提到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的問(wèn)題,讓學(xué)生多看英文原版書籍、多模仿英語(yǔ)為母語(yǔ)者人士的語(yǔ)音、多聽(tīng)英文原版音頻文件和在線廣播等。這種引導(dǎo)無(wú)疑具有它的積極作用,能夠保證學(xué)生在短期內(nèi)學(xué)到純正的英語(yǔ),便于學(xué)生進(jìn)行無(wú)障礙的交流。但是隨著中國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的不再僅僅是要努力去包容和理解英語(yǔ)民族的文化,而是要更努力地保持漢語(yǔ)文化,弘揚(yáng)中國(guó)博大精深的五千年文化,并時(shí)刻保持能夠用英語(yǔ)了解和宣傳中國(guó)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)。縱觀國(guó)情,我們的教育工作一直把中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)作為任務(wù)教學(xué)來(lái)對(duì)待,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,四六級(jí)考試成績(jī)?nèi)绾尾坏菍W(xué)生英語(yǔ)水平高低的標(biāo)志,更是衡量大學(xué)本科教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo),這都宣告著國(guó)人對(duì)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的詮釋與理解。但事實(shí)是,還有相當(dāng)一部分伴隨著中國(guó)環(huán)境成長(zhǎng)起來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,一直把英語(yǔ)學(xué)習(xí)作為ESL或EFL,這不能不說(shuō)是某種意義上的悲哀。換言之,現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)早已超出了傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的純粹,即走出國(guó)門融入西方英語(yǔ)社會(huì)的主流當(dāng)中。在英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)英語(yǔ)已遠(yuǎn)非是否客觀存在的范疇,而是讓作為交際工具的英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)于中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)與文化。為讓中國(guó)走向世界,我們?cè)缫褬?gòu)建了具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)一條龍?bào)w系。而為了讓相關(guān)的英語(yǔ)研究者和學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)目前國(guó)情下的英語(yǔ)教學(xué)有全面的認(rèn)識(shí),非常必要重提如下幾個(gè)有關(guān)英語(yǔ)類型的重要概念。

(二)關(guān)于傳統(tǒng)意義上標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ))、中國(guó)英語(yǔ)、中式英語(yǔ)的再認(rèn)識(shí)

在語(yǔ)言學(xué)界,外圈英語(yǔ)指的是英屬殖民地英語(yǔ);而發(fā)展圈英語(yǔ)則指的是以英語(yǔ)作為外國(guó)語(yǔ)的國(guó)家,如中國(guó)等。對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),這是一個(gè)存在爭(zhēng)議的問(wèn)題,從中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的角度而言,通常是把英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)作為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的范本,這與英語(yǔ)變體所代表的文化實(shí)力有密切關(guān)聯(lián)。而因?yàn)橹袊?guó)的綜合國(guó)力在不斷增強(qiáng),學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的主旨與內(nèi)涵亦在悄悄地發(fā)生著變化,中國(guó)英語(yǔ)逐漸以它強(qiáng)大的文化內(nèi)涵融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,按照這種邏輯推理,中國(guó)英語(yǔ)遲早亦會(huì)發(fā)展成為規(guī)范英語(yǔ)的一種。由此必須論述“中國(guó)英語(yǔ)”以及“中式英語(yǔ)”兩語(yǔ)言理論的術(shù)語(yǔ)。事實(shí)上“中國(guó)英語(yǔ)”的概念早在1980年由葛傳?先生明確提出,但其后圍繞之的定義多有爭(zhēng)議,且一直處于發(fā)展補(bǔ)充與完善的過(guò)程中。為了便于理解,在諸多學(xué)者爭(zhēng)議的基礎(chǔ)上,可以大致歸納為,中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范的英語(yǔ)為基礎(chǔ),是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行交際過(guò)程中產(chǎn)生的,它本著可理解性、可接受性和文化依附的原則,以弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化作為其一的目的,將英語(yǔ)作為其文化領(lǐng)域的載體進(jìn)行表述,包括具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語(yǔ)篇等。換言之,中國(guó)英語(yǔ)是為表述中國(guó)特色事物的需要而存在的,它依賴于規(guī)范的英語(yǔ)形式而非漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。作為一種國(guó)際英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)是規(guī)范英語(yǔ)的正宗體例,它的存在與推廣不僅具有一定的文化戰(zhàn)略的價(jià)值,而且有其深刻的意識(shí)形態(tài)意義。而在描述中國(guó)英語(yǔ)概念的時(shí)候必然涉及它與中式英語(yǔ)之間的聯(lián)系。通常認(rèn)為的中式英語(yǔ)是畸形的英語(yǔ)表達(dá)方式,是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的基本知識(shí),把漢語(yǔ)的表達(dá)形態(tài)不自覺(jué)地遷移到英語(yǔ)交際中。但是要尊重這樣一個(gè)事實(shí),中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)之間并非存在一條不可逾越的鴻溝。有些能夠代表典型中國(guó)思維的英語(yǔ)表達(dá),在歷經(jīng)多次反復(fù)調(diào)侃、述說(shuō),竟然引起學(xué)者的關(guān)注思索乃至認(rèn)同,其后以英語(yǔ)為母語(yǔ)者也欣然接受,就連權(quán)威的語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)都給予這種英語(yǔ)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的“可喜的混合體”,這時(shí)候它們就成了地地道道的中國(guó)英語(yǔ)了,這種趨勢(shì)是語(yǔ)言學(xué)生態(tài)發(fā)展的必然趨勢(shì)。伴隨著新事物的產(chǎn)生與發(fā)展,一些漢語(yǔ)獨(dú)有詞匯表達(dá)的英文對(duì)等翻譯在不斷地被規(guī)范與調(diào)整中發(fā)生演變,并在一定程度上為國(guó)際社會(huì)所承認(rèn)和接受,最終成為能反映中國(guó)思維模式的英語(yǔ)表達(dá)。這類中國(guó)英語(yǔ)之所以能被廣泛傳播與使用,或許源于中國(guó)悠久歷史和絢爛文化之故。漢語(yǔ)語(yǔ)言獨(dú)具風(fēng)格,中國(guó)英語(yǔ)更是有其內(nèi)在魅力,根本之處離不開(kāi)漢語(yǔ)文體紛繁復(fù)雜的演變過(guò)程。漢語(yǔ)語(yǔ)言的文體涉及古文言、古體詩(shī)、律詩(shī)、絕句、韻文、散文、元曲、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、現(xiàn)代詩(shī)歌、白話文、各種方言和變體一直到網(wǎng)絡(luò)的使用所伴隨滋生的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言等。眾多的語(yǔ)言文體形式,加上千姿百態(tài)的漢語(yǔ)字體,其演變的歷史都導(dǎo)致著漢語(yǔ)文化的豐富多彩。因此,在中國(guó)環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),用英語(yǔ)交流漢語(yǔ)文化,有中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)歷程,是語(yǔ)言發(fā)展的必然階段。

二、中國(guó)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中所存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)的措施

目前在進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教育的過(guò)程中,我們秉承著讓英語(yǔ)教學(xué)服務(wù)于中國(guó)的理念,讓中國(guó)文化走向世界,讓世界更全面地了解中國(guó)。中國(guó)英語(yǔ)在大力運(yùn)用的過(guò)程中,表現(xiàn)出了其獨(dú)具的特征,亦出現(xiàn)了很多應(yīng)引起重視的問(wèn)題。

(一)英語(yǔ)發(fā)音在中國(guó)教學(xué)時(shí)遭遇的本土化問(wèn)題以及我們所持的態(tài)度

因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程出現(xiàn)在中國(guó)的大環(huán)境中,說(shuō)英語(yǔ)者絕大多數(shù)都是以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)、英語(yǔ)作為外語(yǔ)或者第二語(yǔ)言,無(wú)論我們多么刻意地去模仿英美人士的英語(yǔ)發(fā)音,但頗有道理的喬姆斯基的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制理論給我們以啟示,很多人由于在兒童時(shí)代錯(cuò)過(guò)了學(xué)習(xí)語(yǔ)言發(fā)音的關(guān)鍵期,以至于后來(lái)難以達(dá)到與說(shuō)英語(yǔ)的本族人一樣的語(yǔ)言發(fā)音水平。這些使得中國(guó)學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)就有了自己的語(yǔ)音特征,這可以聯(lián)想到英語(yǔ)在不同國(guó)家的語(yǔ)音特征,亦有“生于齊者,不能不齊言,生于楚者,不能不楚言”的表現(xiàn)。而且由于漢語(yǔ)發(fā)音的遷移影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音會(huì)不同程度地受到干擾,再者漢語(yǔ)中不同的方言發(fā)音使得中國(guó)不同地區(qū)的學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音更為繁雜。事實(shí)上包括內(nèi)圈英語(yǔ)、外圈英語(yǔ)和發(fā)展中英語(yǔ)的任何一種英語(yǔ)發(fā)音都缺乏普遍意義,那么對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特征作統(tǒng)一規(guī)范確非易事。在這種情況下,中國(guó)的英語(yǔ)教育工作者只有本著對(duì)語(yǔ)言既寬容又嚴(yán)格的態(tài)度,即對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)寬容、對(duì)語(yǔ)言的使用規(guī)則嚴(yán)格,并盡量以英式英語(yǔ)或美式英語(yǔ)的發(fā)音特征為基礎(chǔ),按照其語(yǔ)言規(guī)則要求,用一般意義上的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)詮釋漢語(yǔ)文化。

(二)涉及漢語(yǔ)拼音的中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞

以及英語(yǔ)教學(xué)中詞語(yǔ)表達(dá)的誤譯誤用由于中國(guó)人生活的生態(tài)壞境以及其思維與認(rèn)知的方式定位,與英美國(guó)家人士的所屬有一定的不同,導(dǎo)致了英語(yǔ)中缺少描述漢語(yǔ)事物的對(duì)應(yīng)詞,這樣就出現(xiàn)了很多引起語(yǔ)言研究者關(guān)注的帶有漢文化特點(diǎn)的詞語(yǔ)。更是出現(xiàn)了諸多反映中國(guó)問(wèn)題的英語(yǔ)題項(xiàng),如四級(jí)的閱讀理解中關(guān)于中國(guó)綜合網(wǎng)絡(luò)商城卓越亞馬遜的有關(guān)介紹以及翻譯題中的中國(guó)教育問(wèn)題、六級(jí)的翻譯部分中關(guān)于中國(guó)流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯、北京政府治理環(huán)境污染等,這些都要求中國(guó)大學(xué)生能正確理解漢語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,并使用英語(yǔ)語(yǔ)言去恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)它們??梢?jiàn),現(xiàn)在的問(wèn)題已不僅限于西方詞庫(kù)是否能接受此類漢語(yǔ)表達(dá)的拙劣英譯,而是我們?nèi)绾翁岣咦约旱臐h語(yǔ)水平并以此服務(wù)于英語(yǔ)翻譯。要使?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)兩語(yǔ)言能更好地起到交際作用,向翻譯的信達(dá)雅層次進(jìn)發(fā),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)功底必須進(jìn)行魔鬼訓(xùn)練式的加強(qiáng)。

(三)句式和語(yǔ)篇層面上中國(guó)英語(yǔ)的特征

隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步與發(fā)展,愈來(lái)愈多的中國(guó)英語(yǔ)詞匯進(jìn)駐英語(yǔ)詞典,亦有愈來(lái)愈多的中國(guó)短語(yǔ)、諺語(yǔ)以及一些典籍名言被吸收到英語(yǔ)語(yǔ)言中,這大力促進(jìn)了英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解,加快了中國(guó)與國(guó)際接軌之步伐。語(yǔ)言教學(xué)可分為以社會(huì)文化為基礎(chǔ)的語(yǔ)言教學(xué)理論和以人科學(xué)及心理學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言教學(xué)理論,教育工作者早已經(jīng)留意大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的這種導(dǎo)向,而這原本在英語(yǔ)表達(dá)中被視為語(yǔ)義和詞匯重復(fù)的表達(dá),此處卻顯得氣勢(shì)磅礴,突顯哲理色彩。從中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇而言,中國(guó)英語(yǔ)重視意識(shí)對(duì)象的主體,這是因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)哲學(xué)之一中國(guó)儒家倫理文化當(dāng)中,三綱五常是其中的架構(gòu),說(shuō)話行事應(yīng)遵循長(zhǎng)幼尊卑的順序。而英美英語(yǔ)則不同,它著重于首先傳達(dá)信息的重心或者是先為信息做鋪墊,即表現(xiàn)為松散句和圓周句的形式。我們普遍認(rèn)為,在圓周句中,主要論點(diǎn)在句末論及,與松散句相比,它表述嚴(yán)謹(jǐn)、重點(diǎn)突出,語(yǔ)句更加具有內(nèi)涵。關(guān)于這類例子的文篇,讀者可以從大學(xué)英語(yǔ)教程讀寫譯教材中找到很多。雖論及咖啡,在此處卻是強(qiáng)調(diào)茶在中國(guó)人生活中的重要位置。整段翻譯采取時(shí)間的先后順序,凸顯中國(guó)悠久的歷史文化等由此可見(jiàn)一斑,中國(guó)英語(yǔ)的句式和語(yǔ)篇特征主要受中國(guó)所特有的文化和思維方式的影響,帶有濃重的漢味兒。綜上可知,中國(guó)英語(yǔ)由內(nèi)向外貫穿著中國(guó)漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力,它借助于英文形式的工具,在目前全球化的大背景下向世界展示中國(guó)英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)發(fā)展。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師要緊跟時(shí)代的腳步,在課堂中不僅要向?qū)W生展示中國(guó)英語(yǔ)的特征和運(yùn)用,而且讓學(xué)生切實(shí)掌握好中國(guó)英語(yǔ),以便使中國(guó)英語(yǔ)能真正地走出去,得到世界的認(rèn)可。

三、結(jié)束語(yǔ)

中國(guó)英語(yǔ)是世界英語(yǔ)的新生力量,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要避免中國(guó)文化失語(yǔ)癥的留存,加強(qiáng)中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的研究,以此確立中國(guó)文化在跨文化交際中的地位。如前所言教育工作者在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)遇到無(wú)法直接用英語(yǔ)語(yǔ)言闡述的詞匯,這時(shí)候就需要借助我們的漢語(yǔ)背景知識(shí)來(lái)闡釋;如經(jīng)常使用,新詞的誕生就成為必然,須由語(yǔ)言權(quán)威檢測(cè)部門來(lái)進(jìn)行鑒定。在將漢語(yǔ)文化對(duì)外交際中,亦經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況。這種狀況在上個(gè)世紀(jì)早有語(yǔ)言學(xué)專家進(jìn)行過(guò)多次探討,因此出現(xiàn)了具有中國(guó)特色的英語(yǔ)文化,而且在國(guó)內(nèi)當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換僅是一種教學(xué)策略和過(guò)程,究其因不是英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。為了尋求語(yǔ)言的規(guī)范性及其實(shí)效性,必須讓中國(guó)英語(yǔ)真正地立足于中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中。由于中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等不同層面都有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,在實(shí)際運(yùn)用時(shí)出現(xiàn)了讓教育工作者必須去認(rèn)真對(duì)待和亟待解決的問(wèn)題。在此我們要重視漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化、漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言之間的差異與潛在聯(lián)系,讓學(xué)生在學(xué)學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,能克服掉中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)所帶來(lái)的消極和積極的干擾作用,意識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)特有的語(yǔ)言特色以及它所承載的文化內(nèi)涵,使中國(guó)英語(yǔ)能真正融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,并使其語(yǔ)言變體緊隨時(shí)代足印,隨著各種形式的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更快地融入世界英語(yǔ)的前列。

作者:李力維單位:淮南師范學(xué)院