科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究

時(shí)間:2022-06-05 11:09:16

導(dǎo)語(yǔ):科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究

【摘要】隨著當(dāng)今社會(huì)科技的發(fā)展,大量的科技術(shù)語(yǔ)不斷出現(xiàn)。這些科技術(shù)語(yǔ)來自不同的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、電力學(xué)等??萍夹g(shù)語(yǔ)較之于其他詞匯而言更具有專業(yè)性、系統(tǒng)性。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的當(dāng)下,把這些科技術(shù)語(yǔ)背后的含義搞清楚,正確理解這些科技術(shù)語(yǔ)的含義,是每個(gè)科技翻譯工作者面臨的一大難題。因此,本文以目的論為基礎(chǔ),分析不同領(lǐng)域、不同語(yǔ)境下科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,并提出一些翻譯方法,希望對(duì)科技翻譯工作者的翻譯教學(xué)以及研究有一定的借鑒意義。

【關(guān)鍵詞】目的論;科技術(shù)語(yǔ);翻譯方法

目前,中國(guó)正處于改革開放的新時(shí)期、新階段,對(duì)世界做出了很大貢獻(xiàn)。其中大部分貢獻(xiàn)主要來自科技領(lǐng)域。因此,對(duì)待科技類文本的翻譯,譯者一定要在頭腦中有個(gè)清晰的認(rèn)知,要想翻譯好科技類文本,首先要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)有個(gè)明確界定,要準(zhǔn)確把握科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯方法,這一點(diǎn)至關(guān)重要。因?yàn)榭萍夹g(shù)語(yǔ)種類繁多,更新速度又快,如何準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵是每個(gè)科技翻譯工作者都應(yīng)該關(guān)注的問題。本文以目的論為指導(dǎo),分析了科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,希望能夠?yàn)樽g者的翻譯及研究工作帶來一定啟示。

1翻譯目的論概述

翻譯目的論由德國(guó)功能學(xué)家尤金•奈達(dá)提出,他認(rèn)為在翻譯過程中我們應(yīng)該首先確定文本目的,并且還要考慮受眾需求。不同的文本具有不同的風(fēng)格特點(diǎn),比如有些文本注重向讀者傳遞實(shí)用性的信息,而有些文本則注重向受眾傳達(dá)某種感情,以引起讀者情感共鳴。根據(jù)尤金•奈達(dá)提出的這一翻譯理論,“翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),是譯者根據(jù)委托人的要求,結(jié)合目的語(yǔ)文本的目的以及目的語(yǔ)文本閱讀者的特點(diǎn),對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行有選擇的翻譯”[1]。科技類文本注重向大眾傳遞科技領(lǐng)域的知識(shí),這些領(lǐng)域一般包括醫(yī)學(xué)、電力學(xué)、機(jī)械制造等。這類文本具有一定的實(shí)用性,能夠給讀者提供某些實(shí)用性信息,使讀者看了以后受益匪淺。而科技文本的最小組成單位是科技術(shù)語(yǔ),譯者要想最大限度的讓讀者明白其所要表達(dá)的內(nèi)容,想在最短時(shí)間內(nèi)帶給讀者最有效的信息,就必須在目的論的指導(dǎo)下準(zhǔn)確把握語(yǔ)境這一基本要素,而且要考慮受眾需求,在可行的范圍內(nèi)將源語(yǔ)合理地轉(zhuǎn)換為外國(guó)受眾所能理解與接受的目標(biāo)語(yǔ)。此外,譯者還應(yīng)把握目的論的三大原則:“目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則”[2]。在遇到一些外國(guó)受眾不明白的源語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)最先考慮讀者的思維方式以及文化背景,在忠于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)性地對(duì)譯文進(jìn)行修改,以符合受眾認(rèn)知度,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息的目的。

2科技術(shù)語(yǔ)的介紹

語(yǔ)言是思想文化的載體,不同的語(yǔ)言會(huì)反映不同的思想文化,而不同的思想文化反過來又會(huì)促進(jìn)各種語(yǔ)言的不斷更新。術(shù)語(yǔ)是用來表達(dá)某種概念的,它能夠?yàn)槲覀兲峁┠承┯袃r(jià)值的信息??萍夹g(shù)語(yǔ)是在特定領(lǐng)域,如工程技術(shù)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域廣泛使用的詞匯。科技術(shù)語(yǔ)中有大量術(shù)語(yǔ)都是由普通詞匯轉(zhuǎn)換而來的。而當(dāng)今社會(huì),科學(xué)技術(shù)更新?lián)Q代的速度飛快,使得各種類型的科技術(shù)語(yǔ)層出不窮,也給科技翻譯工作者帶來了一定的挑戰(zhàn)。然而,科技術(shù)語(yǔ)注重的是信息方面的準(zhǔn)確性。因此,在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握科技術(shù)語(yǔ)的特征對(duì)信息的傳達(dá)至關(guān)重要。以下從科技術(shù)語(yǔ)的三方面特征進(jìn)行介紹。2.1專業(yè)性強(qiáng)??萍夹g(shù)語(yǔ)中有大量術(shù)語(yǔ)都來自半科技詞匯以及部分普通詞匯。在現(xiàn)實(shí)生活中,我們往往會(huì)對(duì)一些科技術(shù)語(yǔ)感到陌生,究其原因就是我們僅僅只是了解了構(gòu)成這些術(shù)語(yǔ)詞匯的普通含義,而并不明白這些詞匯在具體專業(yè)領(lǐng)域中的內(nèi)涵。這自然就為我們的工作、學(xué)習(xí)帶來一定困擾。某些普通詞匯雖有其自身含義,但在專業(yè)領(lǐng)域中與其他詞搭配意義則就會(huì)大不相同。例如,“Rockjointisoneofthemajorfactorswhichaffectsthestabilityofengineeringrocks”。有人隨意猜測(cè),將這句話中的“rockjoint”翻譯為“巖石連接處”,這是不正確的?!癹oint"一詞原意為“結(jié)合點(diǎn),連接處”,但在不同領(lǐng)域與不同詞匯搭配意義就不同。仔細(xì)推敲后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是地質(zhì)學(xué)用語(yǔ),經(jīng)過查證將其譯為“巖石節(jié)理”。再比如“settlement”與“joint”搭配為“settlementjoint”,該術(shù)語(yǔ)為建筑學(xué)術(shù)語(yǔ)。此時(shí)不應(yīng)將其譯為“沉降連接”,而應(yīng)考慮它在特定領(lǐng)域下的專業(yè)釋義,準(zhǔn)確將其譯為“沉降縫”。從以上幾例可以看出科技術(shù)語(yǔ)許多術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性較強(qiáng)。我們應(yīng)首先掌握這些術(shù)語(yǔ)中詞匯的基本含義,然后再結(jié)合不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。2.2結(jié)構(gòu)緊湊。科技術(shù)語(yǔ)中有大量術(shù)語(yǔ)都屬于復(fù)合詞,這些復(fù)合詞大多都有兩個(gè)單詞組合而成,有些也由前綴加一個(gè)完整的單詞組合而成。這些詞結(jié)構(gòu)緊湊,其基本含義不難猜出,翻譯時(shí)應(yīng)找出中心詞,根據(jù)實(shí)際需要表達(dá)原意。例如:"lap"和"top"這兩個(gè)詞相連組成一個(gè)新詞"laptop",意思是“便攜式電腦”。前綴"anti"與"mat-ter"相連組合成新詞"antimatter",意思是“反物質(zhì)”。由此,我們可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)科技術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,簡(jiǎn)單易記。2.3簡(jiǎn)潔明了科技文章中有大量科技術(shù)語(yǔ)都為縮略詞,這類縮略詞簡(jiǎn)潔明了、容易記憶。例如:"Geneticallymodifiedfood(GMF)willbringgreateconomicalbenefittohumanbeing”。翻譯為:“轉(zhuǎn)基因食品將給人類帶來巨大的經(jīng)濟(jì)利益”。"GMF"是"geneticallymodifiedfoods"的縮寫,意為“轉(zhuǎn)基因食品”;"SARS"是"SevereAcuteRespiratorySyndrome"的縮寫,意為“非典型性肺炎”。像這樣的術(shù)語(yǔ)還有很多,翻譯時(shí)應(yīng)積極搜集相關(guān)資料進(jìn)行查證,切忌胡亂猜測(cè)。

3目的論視角下科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法

在翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握詞匯內(nèi)涵。譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,注重科技術(shù)語(yǔ)本身所具有的價(jià)值,向目的語(yǔ)讀者最大限度地傳遞一些有用的信息,進(jìn)而達(dá)到良好的交際效果。在遇到某些比較晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者不但應(yīng)積極查閱各種相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)詞典,而且在必要情況下還應(yīng)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。這就要求譯者在遵循“目的論三大原則”的基礎(chǔ)上,靈活地采用各種翻譯方法進(jìn)行翻譯。以下從四個(gè)方面來對(duì)翻譯方法進(jìn)行探討。3.1直譯。直譯是根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行的翻譯,保留了原文的形式,按照字面意義進(jìn)行翻譯[3]。這種翻譯方法符合“奈達(dá)的目的論”,在某種程度上傳達(dá)出了源語(yǔ)信息,使讀者很容易得知作者想要傳遞的有效信息。例如:“Astereoimagemosaicmethodbasedonglobalcontrolpointsisproposed”。該句中的"stereoimage"中,"stereo"意為立體的,"image"為名詞圖像,翻譯時(shí)可在不打破原文結(jié)構(gòu)的情況下依據(jù)其字面意思將其譯為“立體圖像”。因此,該句譯文為“提出一種基于全局控制點(diǎn)的立體圖像拼湊法”。這類術(shù)語(yǔ)形式與內(nèi)容相統(tǒng)一,翻譯時(shí)不需打破原文結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,采用直譯法進(jìn)行翻譯,能夠使讀者很快明白作者的用意。但這并不意味著對(duì)于所有術(shù)語(yǔ)都采用字對(duì)字來進(jìn)行翻譯。有些術(shù)語(yǔ)在翻譯過程中,雖然完整地保留了其原有結(jié)構(gòu),但如果按照字對(duì)字進(jìn)行翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文明顯不符合中文邏輯,不符合漢語(yǔ)的思維方式與表達(dá)習(xí)慣。例如:“Theluminouslayerissetuponthecarriertransmissionlayer”。這句話中“careertrans-mission”應(yīng)如何來進(jìn)行翻譯?在翻譯時(shí),有些人望文生義,按照表層意思字對(duì)字地將其翻譯為“載體傳送”或“運(yùn)輸者傳送”。這樣的譯文沒有準(zhǔn)確表達(dá)核心概念,會(huì)使讀者不知所云、一臉茫然?!澳芜_(dá)的目的論”強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)意義等較深層次的概念表達(dá)。因此,翻譯該術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者不應(yīng)僅拘泥于原文形式,還要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮自身能動(dòng)性,具體問題具體分析,進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶釉~。如果將其翻譯為“載波傳送”,就會(huì)使讀者準(zhǔn)確理解原文含義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)科技類文本告知信息的目的。因此,該句話的正確翻譯應(yīng)為“發(fā)光層位于載波傳送層之上”。3.2意譯。當(dāng)無法找到與原文對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),科技翻譯工作者就應(yīng)根據(jù)讀者所處的文化環(huán)境及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,并結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行意譯??萍嘉恼轮杏写罅靠萍夹g(shù)語(yǔ),在不同語(yǔ)境下,同一個(gè)科技術(shù)語(yǔ)又會(huì)有不同的涵義。使用意譯的翻譯方法更加注重目的語(yǔ)受眾的需求。在進(jìn)行翻譯時(shí),要首先把握詞匯的基本含義,然后再綜合考慮語(yǔ)言文化、思維方式等方面的因素,仔細(xì)分析普通詞匯在特定領(lǐng)域的具體內(nèi)涵。例如:"Bendableswitchesconsistofacontinuoussteelbeam"。這句話講的是鐵路科技方面的知識(shí)。要翻譯好這句話關(guān)鍵是要弄懂"continuoussteelbeam”到底指的是什么。熟悉鐵路相關(guān)行業(yè)的人士應(yīng)該都知道,鐵路的重要組成部分是軌道,而軌道又是由道床、道岔以及各種連結(jié)部件組合而成。這樣我們就知道“switch”在此處的含義不應(yīng)是開關(guān),而應(yīng)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)“道岔”。有人將“continuoussteelbeam”譯為“連續(xù)鋼條”,這種譯文沒有將深層次的含義表達(dá)出來。根據(jù)常理推斷,鐵軌間的鋼條都是緊密連結(jié)而成的,中間幾乎沒有空隙?!澳芜_(dá)的目的論”注重講求忠實(shí)原則,注重在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整譯文的表達(dá)方式,從而讓讀者較快地吸收、理解原文內(nèi)容。仔細(xì)推敲后,得出這句話的正確譯文應(yīng)為:“曲性道岔由無縫鋼條組成”。因此,當(dāng)譯者在無法找到與原文形式對(duì)等的詞來進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要充分發(fā)揮能動(dòng)性。對(duì)于不懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要仔細(xì)查證,不能想當(dāng)然地拿上原文就開始翻譯。還要考慮讀者的閱讀需求,靈活采用意譯的翻譯方法,使用恰當(dāng)規(guī)范的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。3.3音譯。音譯就是按英語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行翻譯,譯成與讀音相近的漢字。音譯詞在拼音化之后接近英語(yǔ)詞,這樣有利于國(guó)際交流、文字的計(jì)算機(jī)處理和機(jī)器翻譯[4]。一些計(jì)量單位、人名、商品品牌及公司名稱通常采用這種方法進(jìn)行翻譯。3.3.1計(jì)量單位。"meter"為長(zhǎng)度單位,根據(jù)音譯翻譯為“米”;"calorie"為熱量單位,翻譯為“卡路里”;"pint"為容量單位,翻譯為“品脫”。3.3.2人名。"BenjaminFranklin"為美國(guó)博學(xué)家,開國(guó)元?jiǎng)字?,譯者用音譯法將其翻譯為“本杰明•富蘭克林”;"JaneAusten"是英國(guó)著名女小說家,翻譯時(shí)譯者巧妙地運(yùn)用音譯的翻譯方法將其譯為“簡(jiǎn)•奧斯汀”,較好地向讀者傳達(dá)出了自己所要表達(dá)的內(nèi)容。3.3.3商品品牌及公司名稱例如:“AhaChanelpurse”?!癈hanel"是源自法國(guó)的涉及多種產(chǎn)品系列的奢侈品品牌,它注重簡(jiǎn)約時(shí)尚。譯者在翻譯時(shí)靈活地將其譯為“香奈兒”,使讀者一下子就明白作者所要表達(dá)的是一家高端公司的奢侈品品牌,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息的效果。再如:“Motorolaisalsoamarketleaderinthehomedevicesandvideosolutionsbusiness”。"Motorola"是美國(guó)一家電子通信公司,主要經(jīng)營(yíng)電子產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)通信、芯片等的制造與銷售。譯者將其音譯為“摩托羅拉”,這樣的音譯效果非常獨(dú)特,給人煥然一新的感覺,瞬間讓讀者聯(lián)想到這種高科技公司有著不一樣的規(guī)模以及多樣的產(chǎn)品經(jīng)營(yíng)系列等。3.4零翻譯。零翻譯指直接采用外文縮寫詞,不加翻譯[4]。科技術(shù)語(yǔ)中有大量新詞,這些新詞有著自身獨(dú)特的內(nèi)涵,翻譯時(shí)不需要將其全部譯出,也可使讀者準(zhǔn)確明白作者的意圖。一些縮略詞通常采用這種方法進(jìn)行翻譯,如"GRE"其實(shí)是"GraduateRecordExamination"的縮寫,意為美國(guó)研究生入學(xué)考試,在進(jìn)行翻譯時(shí)可用零翻譯的技巧,直接照搬原文;又如,大眾所熟知的美國(guó)大型連鎖餐廳“肯德基”,它的英文全稱其實(shí)是"KentuckyFriedChicken",但是譯者在翻譯時(shí)并沒有將其全部譯出,只譯其簡(jiǎn)稱也可達(dá)到同樣的效果。奈達(dá)的目的論注重源語(yǔ)給受眾帶來的效果及作用,“肯德基”在中國(guó)已經(jīng)家喻戶曉,男女老少人人皆知。因此,翻譯時(shí)不需要譯成中文,直接照搬英文簡(jiǎn)稱也可使受眾接受。使用零翻譯方法原因如下:首先中國(guó)逐漸對(duì)外開放,走向世界,中國(guó)人的英語(yǔ)水平越來越高,不需要翻譯就可明白作者想表達(dá)的意思;其次,零翻譯的方法簡(jiǎn)潔明了,方便記憶,能夠被大眾接受;最后,由于信息更新速度快,有些科技術(shù)語(yǔ)翻譯滯后,跟不上時(shí)展潮流,使用零翻譯不失為一種可行的選擇。

4結(jié)語(yǔ)

科技術(shù)語(yǔ)所涵蓋領(lǐng)域涉及方方面面,譯者要想翻譯好科技術(shù)語(yǔ)。首先,應(yīng)具備扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ);其次,譯者應(yīng)在自己頭腦中形成一套關(guān)于目的論的特殊見解,要準(zhǔn)確把握科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),以及目的論的三大原則;最后,遇到不懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)要從多方面進(jìn)行考量,注意普通詞匯在特殊領(lǐng)域的具體內(nèi)涵,把握語(yǔ)境這一要素。如果采用直譯的翻譯方法翻譯不通時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)受眾需求,在正確理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,靈活地采用除直譯以外的其他翻譯方法。只有這樣,才能使讀者理解作者所要傳達(dá)的有效信息,進(jìn)而達(dá)到翻譯目的。

參考文獻(xiàn)

[1]夏青,張超,林玉鵬.功能目的論觀照下中醫(yī)方劑術(shù)語(yǔ)英譯的文化闡釋[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(6):136-141.

[2]陳思.基于目的論視角的機(jī)械英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及策略[J].一重技術(shù),2018(1):75-78.

[3]葉玉倩.目的論視角下管理學(xué)新詞翻譯的研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(2):57-58.

[4]韋孟芬.英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(1):5-7.

作者:陳柯 吳芷蕾 單位:西安石油大學(xué)