雨霖鈴翻譯范文

時(shí)間:2023-04-11 18:54:58

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇雨霖鈴翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

雨霖鈴翻譯

篇1

關(guān)鍵詞 國(guó)家森林 生態(tài)效益補(bǔ)償資金領(lǐng)域 職務(wù)犯罪

中圖分類(lèi)號(hào):D917.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、國(guó)家森林生態(tài)效益補(bǔ)償資金領(lǐng)域職務(wù)犯罪的特點(diǎn)

一是林業(yè)部門(mén)工作人員與村干部合伙,虛報(bào)套取國(guó)家森林生態(tài)效益補(bǔ)償資金。如2009年初,重石鄉(xiāng)林管站杜某、杜某某兩人發(fā)現(xiàn)重石鄉(xiāng)經(jīng)過(guò)林改確權(quán)后有1000多畝國(guó)家生態(tài)公益林沒(méi)有產(chǎn)權(quán)人,但國(guó)家照常撥付資金。經(jīng)與黃坑村支部書(shū)記廖某、官布村支部書(shū)記廖某商定,將這些無(wú)產(chǎn)權(quán)人名字的公益林山場(chǎng)空掛在廖某的親戚名下,待國(guó)家森林生態(tài)效益補(bǔ)償資金到位后共同私分,2009年至2012年,共貪污5萬(wàn)余元。

二是村委會(huì)工作人員在公益林補(bǔ)償資金管理中有貪污、挪用的行為。按有關(guān)規(guī)定,村財(cái)務(wù)歸鄉(xiāng)鎮(zhèn)統(tǒng)管,但村集體沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的賬號(hào),因此村委會(huì)集體公益林補(bǔ)償資金均由財(cái)政通過(guò)銀行劃撥至各村集體的某個(gè)村干部的個(gè)人賬戶(hù),這就給了部分村干部有可趁之機(jī),有的隱瞞收入或不將收入交給鄉(xiāng)鎮(zhèn)入賬,隨意貪污、挪用。如鳳山鄉(xiāng)鳳山村主任賴(lài)某貪污、挪用公款案中,賴(lài)某收取到2009年及2010年上級(jí)劃撥的公益林補(bǔ)償資金共114361元后,不向其他村干部通報(bào)所領(lǐng)取的金額,隱瞞了9500多元的收入予以侵吞,并挪用了其余10萬(wàn)多元的補(bǔ)償資金。又如欣山鎮(zhèn)富田村支部書(shū)記杜某、村主任賴(lài)某、村干部黃某三人在每年收取到公益林補(bǔ)償金后,不按規(guī)定入賬,而是商議每年以誤工補(bǔ)助的名義每人私分了3600元,三年每人各分得10800元。

三是在資金發(fā)放過(guò)程中,具體經(jīng)辦的林管站工作人員存在利用職務(wù)之便,截留、挪用、克扣、索要生態(tài)公益林補(bǔ)償資金的問(wèn)題。如鳳山林管站原站長(zhǎng)謝某利用發(fā)放公益林補(bǔ)償資金存折的機(jī)會(huì),以贊助林管站工作經(jīng)費(fèi)為由向部分村集體克扣4000余元公益林補(bǔ)償金。鎮(zhèn)崗鄉(xiāng)林管站原站長(zhǎng)杜某利用手中的權(quán)力,以要求贊助林管站工作費(fèi)用為由向所轄村集體索約5000元公益林資金。又如三百山林管站原站長(zhǎng)李某未按規(guī)定將存折交給村集體,以林管站經(jīng)費(fèi)緊張,要求贊助為由克扣了公益林資金8000余元,同時(shí)還挪用了5萬(wàn)元?dú)w個(gè)人使用。

二、預(yù)防國(guó)家森林生態(tài)效益補(bǔ)償資金職務(wù)犯罪的對(duì)策

一是要抓好思想道德教育,提高法律意識(shí)。有的林業(yè)部門(mén)工作人員法律意識(shí)不強(qiáng),認(rèn)為問(wèn)村集體要點(diǎn)贊助費(fèi)不算什么,不知道擠占挪用中央專(zhuān)項(xiàng)資金的嚴(yán)重性;有的村委會(huì)干部認(rèn)為公益林資金就是村委會(huì)的收入,不將資金用于公益林的營(yíng)造、撫育等方面,甚至私分公益林資金還認(rèn)為是工作辛苦該得的費(fèi)用。因此要結(jié)合林業(yè)系統(tǒng)和林業(yè)工作的特點(diǎn),加強(qiáng)林業(yè)工作人員的法制教育,把思想道德和預(yù)防職務(wù)犯罪教育作為重點(diǎn),避免違法犯罪問(wèn)題的發(fā)生。同時(shí)要通過(guò)開(kāi)展“送法下鄉(xiāng)”及“法律進(jìn)村”等活動(dòng),加強(qiáng)法律知識(shí)和反腐敗政策的宣傳,增強(qiáng)村干部的法制教育,提高農(nóng)民群眾的法律意識(shí)、監(jiān)督意識(shí)和反腐意識(shí)。

二是要切實(shí)加強(qiáng)生態(tài)公益林補(bǔ)償資金發(fā)放環(huán)節(jié)的管理和監(jiān)督。針對(duì)目前公益林補(bǔ)償資金是直接劃撥至村干部個(gè)人賬號(hào),存在缺少監(jiān)督的情況,建議公益林補(bǔ)償資金由各鄉(xiāng)鎮(zhèn)財(cái)政所為各村設(shè)立專(zhuān)門(mén)的賬號(hào),進(jìn)行專(zhuān)賬管理,實(shí)行報(bào)賬制,不將資金交由村干部經(jīng)手。針對(duì)目前存在的林管站部分工作人員擠占挪用公益林資金的問(wèn)題,建議林業(yè)部門(mén)開(kāi)展自查自糾,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)整改,杜絕截留、挪用、克扣和索要生態(tài)公益林補(bǔ)償資金等行為的發(fā)生。

三是要強(qiáng)化內(nèi)部監(jiān)督,完善財(cái)務(wù)管理制度。要切實(shí)按照上級(jí)的有關(guān)精神,嚴(yán)格執(zhí)行生態(tài)公益林補(bǔ)償資金的專(zhuān)款專(zhuān)用,專(zhuān)賬管理,真正發(fā)揮補(bǔ)償資金的使用效益。各鄉(xiāng)鎮(zhèn)財(cái)政所、林管站等職能部門(mén)要切實(shí)發(fā)揮監(jiān)督作用,定期或不定期地對(duì)村級(jí)財(cái)務(wù)進(jìn)行審查,杜絕不合理、不正常開(kāi)支,對(duì)村干部進(jìn)行離任審計(jì),防止貪污、挪用現(xiàn)象發(fā)生。

四是要建立健全各項(xiàng)規(guī)章制度,嚴(yán)格依法依章辦事。要切實(shí)結(jié)合本地實(shí)際制定科學(xué)合理的生態(tài)公益林補(bǔ)償資金管理辦法,并建立相關(guān)制度。在實(shí)際操作中,嚴(yán)格照章辦事,加強(qiáng)監(jiān)督,最大限度地增加透明度,杜絕暗箱操作。

篇2

所謂“詩(shī)歌翻譯”,實(shí)際就是對(duì)整首作品在深入把握、全面理解、融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,形成合理自然、流暢完整、基本體現(xiàn)原文內(nèi)容、意境、結(jié)構(gòu)、情感和風(fēng)格的書(shū)面文字或心中想到而且口中也能大體說(shuō)得出的語(yǔ)言,即“心譯”。詩(shī)歌不同于文言文,文言文在掃除了字面障礙后對(duì)主要內(nèi)容也就基本上把握了,詩(shī)歌卻不然;詩(shī)歌不同于現(xiàn)代散文、小說(shuō)、戲劇,也不同于現(xiàn)代白話詩(shī),現(xiàn)代的這些作品,除一些含蓄深刻、意蘊(yùn)豐富,運(yùn)用特殊的手法,如比喻、象征和聯(lián)想等寄托其特有的信息的短語(yǔ)、句子,字面上的意思理解起來(lái)并不費(fèi)力,但古詩(shī)不同。上句理解了不一定理解下句,上下句理解了它們合起來(lái)又是什么意思未必懂,整篇作品各句大意把握了,不一定理解隱含在背后的更多的信息,意象清晰了不一定能掌握其自身形成的特有的意境,進(jìn)而理解其表達(dá)的思想情感和價(jià)值取向等等。從教學(xué)實(shí)踐看,學(xué)生詩(shī)歌鑒賞題得分率相對(duì)較低,他們往往感到頭疼,覺(jué)得無(wú)從下筆。筆者認(rèn)為,主要原因還是對(duì)整個(gè)作品缺乏全面理解,看不清或不能全面把握其內(nèi)涵。因此,有必要在詩(shī)歌教學(xué)中或做詩(shī)歌鑒賞題前引導(dǎo)學(xué)生做一番“翻譯”工作,把詩(shī)歌“翻譯”作為做好這些工作必過(guò)的硬門(mén)檻。

高考考綱要求什么,高考實(shí)際考了什么,現(xiàn)以江蘇2009-2010年為例。江蘇高考考綱表述為:“鑒賞評(píng)價(jià),能力層級(jí)為E級(jí)??疾椴牧系倪x擇,以唐宋詩(shī)詞為主,也可選擇其他時(shí)代、體裁的作品。①鑒賞文學(xué)作品的形象、語(yǔ)言和表達(dá)技巧。把握作品內(nèi)容,注意傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和表現(xiàn)方法,從歷史發(fā)展的角度,全面理解,深刻領(lǐng)悟。②評(píng)價(jià)文章的思想內(nèi)容和作者的觀點(diǎn)態(tài)度。用現(xiàn)代觀念審視作品和作者,評(píng)價(jià)其積極意義和歷史局限?!?/p>

近兩年江蘇高考詩(shī)歌鑒賞題為:

閱讀下面這首宋詞,然后回答問(wèn)題。(10分)(答案為江蘇省教育考試院提供)(2009年)

《滿(mǎn)江紅?登黃鶴樓有感》 岳飛)

遙望中原,荒煙外,許多城郭。想當(dāng)年,花遮柳護(hù),鳳樓龍閣。萬(wàn)歲山前珠翠繞,蓬壺殿里笙歌作[注]。到而今,鐵騎滿(mǎn)郊畿,風(fēng)塵惡。

兵安在?膏鋒鍔。民安在?填溝壑。嘆江山如故,千村寥落。何日請(qǐng)纓提銳旅,一鞭直渡清河洛。卻歸來(lái),再續(xù)漢陽(yáng)游,騎黃鶴。

【注】萬(wàn)歲山、蓬壺殿:指宋徽宗時(shí)構(gòu)筑的土山苑囿、亭臺(tái)宮殿。

⑴這首詞中的對(duì)比是由哪兩個(gè)句子領(lǐng)起的?“萬(wàn)歲山前珠翠繞”一句中用了哪種修辭手法(2分)

答:想當(dāng)年,到而今。借代。

⑵詞中寫(xiě)了哪些“風(fēng)塵惡”的景象?(4分)

答:鐵騎滿(mǎn)郊畿,士兵“膏鋒鍔”,百姓“填溝壑”,千村寥落。

⑶詞的開(kāi)頭寫(xiě)作者登黃鶴樓遙望中原,結(jié)尾說(shuō)“再續(xù)漢陽(yáng)游,騎黃鶴”,反映出作者的思想感情有何變化?(4分)

答:由開(kāi)頭對(duì)昔盛今衰的悲慨,對(duì)外敵入侵踐踏大好河山的憤恨,對(duì)統(tǒng)治階層奢侈誤國(guó)的隱隱痛心,對(duì)抗擊敵人收復(fù)失地的決心,轉(zhuǎn)到想象中“提銳旅”“清河洛”之后再登黃鶴樓的舒暢心情。

閱讀下面這首詩(shī),然后回答問(wèn)題(10分)(答案為江蘇省教育考試院提供)(2010年)

《送魏二》(王昌齡)

醉別江樓橘柚香,

江風(fēng)引雨入舟涼。

憶君遙在瀟湘月,

愁聽(tīng)清猿夢(mèng)里長(zhǎng)。

(1)找出詩(shī)中點(diǎn)明送別季節(jié)的詞語(yǔ)。由送別季節(jié)可以聯(lián)想到柳永《雨霖鈴》中直抒離別之情的哪兩個(gè)句子?(2分)

答:橘柚香。多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)。

(2)一、二兩句詩(shī)中“醉別”“江風(fēng)引雨”表達(dá)了惜別深情,請(qǐng)作簡(jiǎn)要說(shuō)明。(4分)

答:惜別知音,借酒澆愁;凄凄風(fēng)雨烘托悲涼的心情。

(3)三、四兩句詩(shī),明人陸時(shí)雍《詩(shī)鏡總論》云:“代為之思,其情更遠(yuǎn)?!闭?qǐng)作具體分析(4分)

答:由眼前情景轉(zhuǎn)為設(shè)想對(duì)方抵達(dá)后的孤寂與愁苦,通過(guò)想象拓展意境,使主客雙方惜別深情表達(dá)得更為深遠(yuǎn)。

評(píng)析:2009年的試卷選的是岳飛的一首詞,難易適中。對(duì)岳飛這位抗金英雄,學(xué)生應(yīng)該十分熟悉并且非常景仰,不但在歷史教科書(shū)中學(xué)了,江蘇考生還在高二的選修專(zhuān)題《唐詩(shī)宋詞選讀》中學(xué)習(xí)了他的一首幾乎家喻戶(hù)曉、耳熟能詳?shù)淖髌贰稘M(mǎn)江紅?寫(xiě)懷》(怒發(fā)沖冠),而且,岳飛作為中華民族傳統(tǒng)文化的一個(gè)象征性符號(hào),已深深烙印在他們靈魂深處,選這樣的人物,這樣的作品,對(duì)學(xué)生人生理想的確立也會(huì)發(fā)揮很好的導(dǎo)向作用,這樣看來(lái),選材上體現(xiàn)了試卷應(yīng)有的良好的社會(huì)功能和價(jià)值取向。作品共出了三道題,第一題針對(duì)考綱的第一點(diǎn),考查的是“表達(dá)技巧”;第二題也是針對(duì)考綱的第一點(diǎn),考查的是“鑒賞文學(xué)作品的形象”(這里自然涉及到詩(shī)歌鑒賞中回避不了的意象、意境問(wèn)題);第三題針對(duì)考綱中的第二點(diǎn):“評(píng)價(jià)文章的思想內(nèi)容和作者的觀點(diǎn)態(tài)度”,但這里僅是對(duì)作品的思想內(nèi)容和觀點(diǎn)態(tài)度的歸納,沒(méi)有進(jìn)一步要求考生再對(duì)其進(jìn)行“評(píng)價(jià)”。2010年試卷選的是盛唐邊塞詩(shī)人王昌齡的一首絕句。王昌齡,后人譽(yù)為“七絕圣手”。他的邊塞詩(shī)氣勢(shì)雄渾,格調(diào)高昂,充滿(mǎn)了積極向上的情懷。這是一首送別詩(shī),悲而不涼,凄而不哀。第一小題考查的是考綱上的第一點(diǎn)的“把握作品內(nèi)容”,同時(shí)兼考了名句默寫(xiě)。把名句默寫(xiě)放在這里考查,別有創(chuàng)意,因?yàn)檫@里有兩個(gè)答題點(diǎn),一是確定作品點(diǎn)明季節(jié)的詞語(yǔ),這不僅僅是常識(shí)問(wèn)題,更是對(duì)整體信息理解把握;二是順便進(jìn)行知識(shí)遷移,默寫(xiě)《雨霖鈴》中對(duì)應(yīng)的名句,兩個(gè)答案之間互為映證:四句28個(gè)字中只有“橘柚香”三字能體現(xiàn)季節(jié)特點(diǎn),也只有這個(gè)季節(jié)才有這樣的水果飄香,而后面默寫(xiě)《雨霖鈴》中的名句題題目已經(jīng)暗示考生,要“由送別季節(jié)”聯(lián)想。柳永的這首詞學(xué)生已學(xué)過(guò),知道是秋季并不難。第二小題主要從敘事寫(xiě)景上讓考生把握作者的深層情感,即此時(shí)的心情。答案是“悲涼”,應(yīng)對(duì)考綱上的第二點(diǎn)的把握作者的“觀點(diǎn)態(tài)度”。第三小題考查范圍是詩(shī)的三四句,考查的是理解作者運(yùn)用的手法及產(chǎn)生的抒情效果。第三句的“憶君”的“憶”的主體是作者,四句“愁聽(tīng)”的主體是友人魏二,也只有這樣才符合情理,同時(shí)題目也有明確提示?!按鸀橹肌保l(shuí)代誰(shuí)思,當(dāng)然是作者代友人,猿聲響徹于友人的夢(mèng)里,于是引發(fā)友人對(duì)“我”的思念,友人的思念更增添了我的悲傷,相互村托,更為深沉悲慨,效果更好。此題考查的要點(diǎn)是針對(duì)考綱第一點(diǎn)中的作品形象和表達(dá)技巧,第二點(diǎn)中的思想內(nèi)容和觀點(diǎn)態(tài)度。

從這兩年考查的內(nèi)容看,學(xué)生能得高分確實(shí)困難,因?yàn)樗麄兺鶎?duì)作品本身不太理解,有時(shí)囫圇吞棗,朦朦朧朧,有時(shí)即使理解了但又不到位,難以用準(zhǔn)確的語(yǔ)言表述出來(lái)。要能在詩(shī)歌鑒賞題上有所突破,必須善于打通文意,把握整首作品的大意,形成在較短時(shí)間內(nèi)把整篇作品較準(zhǔn)確全面翻譯出來(lái)的能力,當(dāng)然這里不是要求學(xué)生像做文言文題目那樣做書(shū)面翻譯,而是能心譯,即心領(lǐng)神會(huì),將整篇作品的大意連貫、清楚、準(zhǔn)確、明白地在心里勾勒出來(lái),想得越清楚,越仔細(xì),越周到,答起題來(lái)就越容易,越到位。那么,怎么翻譯詩(shī)歌?

為了把這個(gè)問(wèn)題說(shuō)清楚,現(xiàn)將2009――2010年的江蘇高考文言文翻譯題及譯文(江蘇教育考試院提供)和上面引用的2009――2010年詩(shī)歌鑒賞的譯文(筆者譯)放在一起,以便對(duì)兩者進(jìn)行比較,從中找出具有規(guī)律性的東西。

(1)購(gòu)仰妻子急,蹤跡至通明家。

譯文:緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。

(2)方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。

譯文:剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他(彭子)聽(tīng)到這件事而感到驚奇。

(3)然而卒無(wú)補(bǔ)于明之亡也,何與?

譯文:然而最終對(duì)明朝的滅亡沒(méi)有起到補(bǔ)救作用,為什么(什么原因)呢?(2009)

(1)斂以嫁時(shí)之衣,甚矣吾貧可知也。

譯文:用出嫁時(shí)的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。

(2)使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。

譯文:讓我不因?yàn)樨?cái)富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對(duì)我的幫助吧。

(3)君所交皆一時(shí)賢雋,今與是人飲而歡耶?

譯文:您所交往的都是當(dāng)今品德高尚、才能杰出的人,現(xiàn)在竟與我這種人喝酒取樂(lè)了?(2010)

2009年岳飛的《滿(mǎn)江紅?登黃鶴樓有感》譯詩(shī):

我登臨黃鶴樓,向遙遠(yuǎn)的中原大地望去,禁不住無(wú)限感慨:荒涼的煙霧下,有許多我們的早已殘敗凋零的城郭,它在金人的鐵騎下時(shí)隱時(shí)現(xiàn),令人不堪回首!我又回想起當(dāng)年這里的景象:精巧的樓閣千姿百態(tài),巧奪天工,鮮花層層遮掩,綠柳道道環(huán)繞,到處美不勝收!特別是皇家苑囿更是令人心馳神往,萬(wàn)歲山前仕女如織,踏青賞花,車(chē)水馬龍,蓬壺殿里伶人樂(lè)工,盡情演奏,各種樂(lè)聲嘹亮悅耳,讓人如癡如醉,流連忘返!然而好景不長(zhǎng),到了今天,敵人騎兵的鐵蹄踏碎了大宋人民美好的夢(mèng)想,京城內(nèi)外,號(hào)哭遍野,大河上下,妻離子散,凄風(fēng)苦雨,何時(shí)是一個(gè)盡頭!我們自己的軍隊(duì)在哪里?為什么不去前線殺敵?告訴你,可憐的士兵早已死在敵人的刀劍下,血肉之軀潤(rùn)澤了敵人鋒利的刀刃;我們的人民慘死在荒野的郊外,填滿(mǎn)了道道溝壑。令人悲傷的是大好河山盡管還是原來(lái)那個(gè)樣子,可是放眼望去,人煙稀少,滿(mǎn)目蕭條,家家沉寂,村村寥落,我的心碎了。蒼天啊,我岳飛什么時(shí)候能得到皇上恩準(zhǔn),帶著精銳部隊(duì),躍馬揚(yáng)鞭,用長(zhǎng)槍刺向敵人的心臟,用大刀砍下賊人的頭顱,徹底收復(fù)中原,恢復(fù)大好河山,掃蕩妖氛,澄清玉宇?有一天當(dāng)我實(shí)現(xiàn)自己的理想后再回到這里,再到漢陽(yáng)漢口痛快一游,然后騎著黃鶴飛覽天下,逍遙自在吧。

2010年王昌齡的《送魏二》譯詩(shī):

在橘柚飄香的深秋季節(jié),我的好友魏二即將離我遠(yuǎn)行。于是在那高高的酒樓上我倆借酒澆愁,難舍難分!酒,是最好的送別禮物。不知喝了多長(zhǎng)時(shí)間,舟子終于催行了,朦朧中我牽著朋友的手登上了早已停泊在江邊的小船。江風(fēng)猛烈裹挾著陣陣苦雨,我們的酒意去了一半,頓時(shí)感到全身冰涼。是啊,送君千里,終有一別。風(fēng)浪推著小船,慢慢地駛向遠(yuǎn)方,朋友的身影逐漸小了,模糊了。孤獨(dú)的我思緒也隨著朋友漂去,魂?duì)繅?mèng)繞。我想,今晚,朋友將漂到月光照耀下的湘江瀟水,那里,凄清悠長(zhǎng)的猿猱聲定會(huì)驚碎朋友的美夢(mèng),醒來(lái)后他會(huì)更加愁苦憂(yōu)傷,他的愁苦也會(huì)更讓我痛苦不堪,我倆的心永遠(yuǎn)連在一起。

篇3

[Key Words] Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution

【摘 要】 漢詩(shī)英譯是否成功就在于能否成功的傳達(dá)意境。要成功的傳達(dá)意境是不容易的,許多好的漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)后總是會(huì)失去原作的藝術(shù)魅力、本文首先指出:意境是通過(guò)形象化的情景交融的藝術(shù)描寫(xiě),能夠把讀者引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界,意境傳達(dá)的困難在于中西方存在著諸多差異,不同的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣和思維定勢(shì)都使?jié)h語(yǔ)詩(shī)歌的意境傳達(dá)成為一個(gè)難題,本文以《雨霖鈴》的譯文為例,分析了這首詩(shī)歌意境傳達(dá)的困難,接著通過(guò)《雨霖鈴》的兩種譯文對(duì)比提出了意境傳達(dá)的三種有效方式:傳情達(dá)意,挖掘意象,激發(fā)聯(lián)想。最后作者提出,這只是三種有效的方式,而不是絕對(duì)的方式。

【關(guān)鍵詞】漢詩(shī)英譯;意境;《雨霖鈴》;方式

1. Introduction

"Poetry is a super art of language.”[1] A well-known statement is made by Robert Frost “Poetry is what gets lost in translation”.[2] Poetry translation is a difficult task and it is especially true in the Chinese poetry translation. “Indeed, poetry translation is a creative task.”[3] Burton Raffel says, “The translated poem should first be a new poem, a good one, and should be the favor of life, instead of lifeless academic accuracy.”[4] The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. Many famous sayings and beautiful lines, which enjoy great popularity during hundreds of years, make the Chinese readers have a deep sympathetic chord. But foreign readers cannot understand them actually, or they may even feel bewildered and the most important reason is that the translation of Chinese poetry is lack of the conveyance of artistic conception. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. China’s poet as well as literary and theoreticians mostly think that the greatest achievement of poetry creation lies in artistic conception .It is the soul of poetry. Then what on earth is artistic conception of poetry?

1.1 The definition of artistic conception

Artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. The blend of situation and emotion is the basic component of artistic conception, which is involved in two aspects, one is the objective of images in life, the other is the ideal subjective creation of the poet, we call the former one as “jing”, and the later one as “yi”. Therefore, artistic conception is the unified entity of the two aspects. [5]

Artistic conception is one of the most important aesthetic conceptions in ancient China, which can be traced back to Tang Dynasty. In his The Style of Poetry poet Wang Changlin firstly put forward artistic conception together with “物境”“情境” (two of three levels like artistic conception used to describe respectively the object and the circumstances of a poem).[6] Although he proposed the three levels together, he didn’t point out the relationship. Jiaoran, a poet and a monk as well, once pointed out the relations between Yi (image) and Jing (situation). He thought that the feelings of a reader to a poem start from its situation.[7] Liu Yuxi who carried on Jiaoran’s theory advanced that we can say in Tang Dynasty, the Aesthetic School---the leading school of poetry which analyzes poem with artistic conception, was formed.[8] And in Qing Dynasty, Wang Guowei gave a deeper research on the connotation and creation of artistic conception. As he says in his “Comments on ci Poetry”, “Not only can literature motivate the writer himself, but also it can touch the hearts of others.”[9] Mao Dun then thought the connotation of the literature translation is the transmission of the ideal condition .He said "the literature translation is to transmit the artistic ideal condition of the original work in another language and make reader be inspired equally, affected and get the beautiful feeling when they read the original work. [10]

1.2. The difficulties of the conveyance of artistic conception

For many years, lots of Chinese scholars as well as foreign researchers put their effort to do the arduous work to translate classical Chinese poems into English. And among their works, there is no lack of excellent translation. As a matter of fact, just through the wonderful translation of some excellent translator, a lot of famous classical Chinese poems have won their world reputation. However, as a kind of artistic appreciation, we usually have a little pity that the translation of Chinese poetry still cannot express artistic conception when we read as the Chinese readers, lots of Chinese classical poems have lost their original romantic charm, complete information, three-dimensional effect, and the state that can lead the readers into a indefinite imagination. It is not surprised to see that many scholars consider the translation of Chinese ancient styled poetry to be an unsuccessful field so far. We can see that even if some translations display the content of poetry, they fail to transmit, interpret the mood, the image, and the situation of poetry. Because of the huge pergence between the East and the West, it is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader.

The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in the aspect of words and expressions.

The renowned translator Mr. Yang Xianyi has said:" There are many other factors constituting certain meanings in original text .It is simply not impossible to transmit these meanings for the persons under different cultures. [11] For example: the Chinese readers have some association spontaneously with weeping willow in a Chinese poetry, it is impossible to cause this kind of association naturally if it is translated into another language. In many poems the terminology (poem language) often has their cultural historical background causing the reader to associate sufficiently. [12] There is no final translation for any translation is partial since it is hardly possible for any translator to seek balance between various requirement.[13] Of course it contains the conveyance of artistic conception.

2. The analysis of Bells Ringing in the Rain

Here, the author will probe how to transmit artistic conception in the translation of Chinese poetry by the English version of Bells Ringing In The Rain.

2.1 The comment of Bells Ringing In The Rain

LiuYong’ poems are good at description of details, and written in a pithy style . This poem expresses the parting feelings and describes the scene of parting and the painful mood. The emotion is also very sentimental. This poem is of Liu Yong’s representative works. The first stanza describes the parting scene, the author describes the cicada chillily, and two loves were parting in the roadside shelter. The boat was urging. They were reluctant to part, hand in hand with tearful eyes, sobbing without a word. The misty waves in the great distance and the distant sky also appeared so heavy. In the second stanza, the author sighed woefully: parting lets the human be sad since the old times. The longer they part, the sadder they feel. Even if there is bright days and beautiful scenery, the poet still cannot cheer up.

“The cicada”, “the roadside shelter”, “the sudden downpour”, “the national capital” “the boat”, “the misty wave” and “the southern sky”----- these images composed the departure picture of gloomy color, brim with the thick deep sorrow. The Chinese reader can feel the author's sad mood after they read and produce the sympathetic chord, but as a result of the cultural environment and the background difference, foreign readers may not have similar feeling, nor can they induce to this dignified atmosphere. the Chinese reader could carry on the very natural association to above these images, form a series of pictures in the brains, but the foreign reader possibly can not be able to understand this completely. In the second stanza, what is the relation between “多情” and “自古”? How to translate “曉風(fēng)殘?jiān)隆? what is“良辰好景虛設(shè)” on earth? It is very difficult to describe the painful mood and the deep sorrow faithfully to the foreigners.

2.2 The difficulties of the conveyance of artistic conception of Bells Ringing in the Rain

It is not completely possible to translate the original poem, the mood and the atmosphere,which is also an extremely big difficult problem, such as:

Firstly, It is difficult to convey the emotion in the poem: the emotion here is not presented explicitly but implied in the description of the images. It is hard to convey the connotation and association significance of images to the foreigners. In addition, the Chinese poems usually consist of several images, the poet can display some pictures in front of the readers through the depiction of the images. In Bells Ringing in the Rain, “ the pavilion” “evening clouds” “willow trees” “waning moon”---these images constitute a scene of sorrow departure in dreary Autumn. It is not easy to select proper words to convey the images as well as suitable words to connect them in the process of translation. Finally, In Bells Ringing in the Rain, Chinese readers can associate the waving willow trees and waning moon to the reluctance of departure. It is hard to bring the similar fantasy to readers in English version, because some image cannot arouse the same association to the foreigners. There is also one point that we should notice: the conveyance of artistic conception is a common problem, sometimes even if the version embodies the charm of the original poem, the foreigners may not understand it completely because of the cultural differences. Just as the foreigners cannot understand the love of Liang Shanbo and ZhuYingtai, Here, the author only would like to discuss the ways to convey artistic conception.

3. Three strategies to convey artistic conception

To be exact, Zhao Zecheng’s artistic conception includes three aspects: Qing (emotion), Jing (situation), and imagination. To counter these three aspects, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. [14]

3.1 Express feelings and ideas

When doing the translation of Chinese poems, we should firstly make clear the main idea of the original poem, the situation set in the poem and ideas and feelings that the author wants to express, otherwise, we do not translate but create poetry.

In ancient China, there are the sayings like “ideal can be conveyed by poetry, and ‘poetry is stemmed from emotions.”[15] Wang Guowei, an aesthete in modern times, indicates that ‘only when a poet is able to reflect the real life and express his real feelings by his poem has he reached a higher level of poetry creation.’[16] In his opinion, the simple natural scenery, such as birds’ singing, flowing water, flowers’ blossom and drifting clouds cannot consist of ‘Artistic conception’ by their poems. The famous literary theoretician in Qing Dynasty, Ye Xie thought that emotion from the bottom of heart is one of the indispensable conditions in the creation of artistic conception, and whether artistic conception can be conveyed successfully by the translations or not depends on whether the translator is able to transmit the feelings between the lines, and understand poet’ mind. [17] As Eveing says in his ‘Translation and Sentiment’, translator should not only translate the ‘tears’, the ‘laughter’, the ‘a(chǎn)nger’, the readiness to give life on the battlefield and the visible things, but also the grief, the happiness, the indignation, the utter devotion and the invisible sentiment. [18] For instance, here is several verses of Bells Ringing In The Rain. A is translated by Rewi Alley, and B is translated by Xu Yuanchong.

“都門(mén)帳飲無(wú)緒”

A

We drink to each other

B

Can we care for drinking before we part

“飲”“無(wú)緒”the two words add anxiety to the parting, people usually would drink wine when parting in ancient time. The poet was so sad that he would not like to drink at all. ‘Drink to each other’ in Alley’s translations does not show this kind of mood. Xu Yuanchong translates the words into ‘Can we care for drinking before we part’ reflect a kind of disconsolateness,So, XuYuangchong’ s translation is better. If the poem embodies the poet’ emotion, the version should indicate it. Let us look at another verse:

執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎

A

we clasp hands, faces wet

with tears; unable to say anything

B

Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lip

To translate the emotion in these two verses,we must grasp the psychological condition of the poet. Looking at each other ‘s tearful eyes with hand connecting, they would like to say something, yet speechless for sobbing finally. “執(zhí)手”“相看”“淚眼”“無(wú)語(yǔ)凝噎” are a succession of words describing the hero’s sorrow and the grief, Xu Yuanchong uses‘gaze at’and‘tearful eyes’to describe the mood, and transmit the emotion, ‘burst into’ indicates the eruption of his preserved sentiment, ‘congealed’ vividly manifest the sadness. Obviously, in version A ‘wet with tears’ greatly weakens the emotion and cannot transmit artistic conception of the original poem. Obviously, it is inadequate to only display the content, we also should express the feelings between the lines properly. For example:

多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)

That is to say, people always feel sad when parting since the ancient times. How does a lonely person live in this chilly autumn? Here the poet is displaying a kind of disconsolate mood.

A

ever have people hated

leaving there friends, and now

the cold autumn with its sadness

on top of it all;

B

Lovers would grieve at parting as of old.

How could you stand this clear autumn day so cold

Compared with ‘hated’, ‘grieve’in B indicates that the poet feels brokenhearted, the rhetorical question corresponds the original poem expressing the psychology of sad feeling in the lonely autumn, which conformed to the artistic conception of the original poem. Obviously, B is more successful in transmitting artistic conception.

A does not display the emotion, therefore it fails in the transmission of artistic conception, but, XuYuanchong fully comprehends the poet’s emotion of Bells Ringing In The Rain, and carries on the poet’s sorrow by choosing the words. Finally he succeeds in the transmission of artistic conception. Transmission of artistic conception is closely linked with the emotion transmission. So we can make conclusion from the examples above, the transference of artistic conception is incomplete, if there is emotion in an original poem, but the translation fails to manifest the feelings in the verses,. In order to further the understanding the importance of emotion expression in translation, the author would like to give more examples: “曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒?!?(To One Unnamed) by Li Shangyin)The poem describes the immortal love: he cannot help thinking of his beloved for his deep love to her so that he does not see his image but that of his beloved while looking into the mirror. The two lines selected in the poem describe the feeling: the poet worries about his beloved’s gray hair on head but not his own when he is looking into the mirror, he does not feel the chill of moonlight, but he worries that she will feel cold when he is crooning verse at night. The following are two kinds of translations of Innes Herdan(A) and Xu Yuanchong(B)

A

Grief at the morning mirror---

Cloud –like-hair must change;

Verses hummed at night,

Feeling the chill of moonlight…

B

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

A describes the poet’s worries about his own gray hair, and he feels chill, which is the literal translation without understanding the feeling of the poet to his beloved. So it fails to transmit that kind of sentiment in the poem and reveal the immoral love. Xu yuanchong adds person to describe the immoral love, thus the readers are moved by the poet’s feelings, and get the deep comprehension of artistic conception.

Here is another example:“ 思君如滿(mǎn)月,夜夜減清輝?!?(Since My Lord From My Parted by Zhang Jiuling) The poet uses the moon to describe the feelings of the wife that she is duller day by day by missing her husband. Let us see the translation by Herbert A. Giles:

My heart is like the full moon, full of pains,

Save that’ tis always full and never wanes.

“Giles compares the wife’s heart to the painful moon that never wane, succeeds in conveying the essential idea of her sorrow.”[19] In this poem, the key point of the understanding of artistic conception is to comprehend the wife’s emotion. Since Giles convey the distress of the wife’s missing vividly and incisively, the readers can feel this kind of pains, therefore Giles succeeds in the conveyance of artistic conception.

The analysis above suggests that the transmission of emotion is important to the transference of artistic conception. If the poem embodies poet’s emotion, the translated version should indicate it, thus the readers can get a deep comprehension of artistic conception.

3.2 Unearth image.

Besides the conveyance of emotions and ideas, a translator should also pay attention to the images. The image refers to the object in the poetry, which receive subjective sentiment of the author. Setting sun, fragrant grass, weeping willow, song of the birds, cicada chirping and so on are the commonly employed images in ancient Chinese poems. Usually, a poet does not reveal the sentiment straightly but awaken our memory by the description of the image and stimulate our feeling and cause our sympathetic chord. [20] Precisely the author reveal subjective sentiment by taking and describing the image, the reader can enter the artistic conception of poetry.

The image is the essence of language of poem. “Image model captures the essence of picture in prose or in poetry.”[21] The poets always utilizes the visualized language which can stimulate the reader’s imagination and the association to describe the image in the literary works, if the literary figure is fresh, then the exquisite artistic conception will appear. The translator should pay attention to the transplantation of the literary figure and visualization of the language in the process of translation. Therefore they can fully manifest the beauty of artistic conception. We should transmit the images to translate the poem. Image is the basic element of poems. The basic feature is that readers can experience the feelings of poets through the description of the image. “We mean to define image as the attribute for the whole mental conception of a literary work. In some sense, ‘image’ here is countable as eyeable linguistic point, and all the images in a work form into a meaningful whole, which is often called its imagery. So ‘imagery’ is uncountable as an inseparable entity that can only be perceived from the entire work”. [22]

There are several images in this poetry as follows: cicadas, showers, heavy cloud, southern sky, willow trees, waning moon. “These objects to be described are never selected at random, but are the manifestation of the poet’s shrewd power of observation and unique artistic view” [23] These images are objects, but the poet renders his emotion to them that has been the symbol of departure and distress. He set off the parting atmosphere by the description of objects, thus the readers will portray a chill and dreary picture as if they hear the singing of the cicadas and see the parting scene. Then how do the translations give the readers the same expression by unearthing images? It is rare for us to feel cold and dreary when hearing the singing of cicadas, while the poet use "寒"and "凄" to describe it, for the pain from the bottom of his heart. "寒" and "凄" uncover directly the poet’s mood, the person have to part with his beloved and feels the coldness of the outside world, which is his innermost feelings. The following translations are also presented by Rewi Alley (A) and Xu Yuanchong (B):

A

Now comes the note of the cicada,mournfully;

B

Cicadas chill

Drearily shrill

Compared with Rewi Alley’s‘mournfully’ Xu Yuanchong’ s‘Cicadas chill ’ describes the cicada's condition, "drearily shrill" corresponds" 凄切" they established a basic main key for the entire poem ----cloudy and cold, "drearily shrill" further exaggerated this atmosphere. So,“chill” “drearily” describe the process of psychology and transmit ‘a(chǎn)rtistic conception’ of “寒蟬凄切”. Pavilion is considered as a symbol of parting, sudden shower may be considered as a symbol of the tears falling from their eyes. Look at the verses:

對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇

A

at our pace for parting

evening falls; the rainstorm that broke

has cleared away;

B

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower

We can see Rewi Alley omits the image of pavilion, which is very important to the conveyance of artistic conception as a symbol of parting.In ancient China, people usually part in pavilion, so Chinese readers can associate the pavilion with departure. And XuYuanchong reserves the image of pavilion and shower using “before” and “after” to connect the two sentences, so that we see the natural scenery and human feelings well blended in the beginning of the poem. [24] So, It does well at the transition of the artistic conception. In this poem, the image of the boat waiting for the person describes a picture of a lonely sail. The verse:

方留戀處、蘭舟催發(fā)

A

the boatman urges departure

B

we are lingering late, but the boat is waiting for you to depart

Rewi Alley only uses “boatman” omitting the image of boat, and XuYuanchong’s translation describes a picture: two people are loathing to part, the boat is urging a person to embark quickly, we can guess that the boat has been waiting for a long time. The picture of a lonely sail is the symbol of the parting lover, carrying the visual feeling. And B is better at the transition of artistic conception compared to Rewi Alley that is only narrating. In this poem, cloud and sky also are symbolical, the heavy cloud is the symbol of his heavy heart, and the boundless sky is the symbol of long distance. [25] The original verses and translations are as follows:

念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

A

and I know that soon I shall be far

from here, over the hills;

at night a mist will come

down from heavens, and soon

I will be in Hupeh, where

skies are high, and ground low;

B

You ‘ll go your way far, far away, on miles and miles of misty waves

where sail the ships, and evening clouds hang low in boundless southern

skies

The two images “暮靄” and “楚天”should be translated. Rewi Alley does not transmit the image: cloud, and “skies are high” does not describe the boundless of the skies. Therefore his translation weakened the effect of the transition of artistic conception of original poem greatly. In the original poem the first stanza begins with an image and ends with another, both reveal the grief of parting. [26] Therefore in translation there should be the transference of the vivid image to let the reader feel the poet's emotion through the images to understand the artistic conception of the poem.

As we know, In a Chinese poem, there are always many images; these vivid images bring the beauty to people. In order to achieve the similar effect, the translator should carry on the appropriate description to the images. For example, “小樓西角斷虹明,欄桿私倚處,遙見(jiàn)月華生”(Immortal At the river by Ou Yangxiu)portray a beautiful scene:the broken rainbow appears after a heavy rain,two persons are leaning on rails watching the rising moon. Teresa Yee-wha Yu translates the lines in this way:

Across the western corner of the

Small house, a broken rainbow hangs

brightly, as I rest on the balcony,

awaiting moonrise.

The image of the original poem is broken rainbow,why is the rainbow broken?Teresa Yee-wha Yu only uses‘broken rainbow’,which fails to manifest the esthetic sense of the moon raises slowly, therefore the beauty is inferior than the one of the original poem. The translation by Xu Yuanchong is:

An imperfect rainbow is seen,

Shut out of view by Western Tower.

We lean on rails alone

To watch the rising moon.

Xu Yuanchong uses ‘shut out of view by western tower’,giving people a more vivid picture: Above the small building, a broken rainbow appears, --two people are closely leaning in the rail, watching the slowing rising moon, the phrase shut out describes the broken rainbow, the typical image matches the image verb, has exaggerated the original poem main key of the original poem, so, compared to Teresa Yee-wha’s Yu. Xu Yuanchong’s is better in transmitting artistic conception.

The analysis above suggests that unearthing images is one of effective ways to convey artistic conception, of course, in the translation techniques of image, aparting from unearthing images, there are other ways to convey the artistic conception, such as footnoting and paraphrasing, which this article only discusses one of effective ways.

3.3 Stimulate imagination

In the author’s view, the connotation of stimulating imagination is that if the poet leaves a great space of imagination to the readers, so should the translator. It is of great importance for the translations to stimulate the readers’ imagination. Just as Xu Yuanchong points out in his New Concept of Translation in New Century the low standard of literary translation is to resemble or reflect the truth of the original poems, while the high standard is to keep the beauty of poems in source language [27] The translator should try his best to bring the advantage of target languages into full play, which means making full use of the best form of expression of target language as well, and to make poems understood finally. The translations of literary works should be wonderful and splendid. Although we can read or listen to the literary works, we cannot visualize them like watching pictures or get auditory images like listening to the music. Therefore, if the literary language is dull, tedious and insipid, it cannot stimulate the imagination of readers, thus cannot convey artistic conception to readers, let alone let them grasp the artistic images in the original works. It is the translators’ responsibility to take advantage of target language to reach the translation to stimulate readers’ imagination finally.

The following is another example from Bells Ringing In The Rain: “今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆u Yuanchong ‘s translation is

Where will you be found at daybreak

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

The poem asks where he will be when he wakes up tomorrow morning. “willow trees” and “Beneath the waning moon and in the morning breeze.” stimulate the readers’ imagination, and make the readers imagine the scene by themselves. For example: how is the poet’s condition when he awake? And what will he be think? Different people have different images. People can image the scene of the poet awaking in the morning according to their own understanding of the poem. “Moored” give the readers large space of imagination that is the need to transmit artistic conception to readers.

From the author’s point of view, stimulating imagination plays a quite important role in transmission of artistic conception. Many translators notice the point in the process of translation. For instance, there are two verses in the renowned poem "Song of a Pipa Player" (琵琶行)by Bai Juyi:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ);嘈嘈切切錯(cuò)雜談,大珠小珠落玉盤(pán)。” The two verses describe the music by the Pipa. “It is difficult to describe abstract music in words, but Bai Juyi compares it in turn to a patterning rain, to pearls dropping on a plate of jade”[28] which greatly stimulate the readers’ imagination, “so that you can not only hear it but sometimes even see it before your eyes”. [29] Here are two versions respectively translated by C.Gaunt(A) and Xu Yuanchong(B)

A The great strings with a crash resound,

As when the rain-storm strikes the ground;

The small strings whisper manifold,

Like secret confidences told;

And then the vibrant chords outfling

A mingled crash and whispering,

Like shower of pearls, some large some small, that on a jade-dish pattering fall.

B

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in a murmuring strain

When mingling loud and soft notes were together played

‘Twas like large and small pearls dropping on plate of jade

C.Gaunt’s‘the rain-storm strikes the ground’; ‘whisper’‘ like shower of pearls, some large some small,’and Xu Yuanchong’s ‘pattering rain’‘murmuring strain’ ‘murmuring strain’all stimulate the readers’ imagination and convey artistic conception of the poem in source language as well. The original poem does well in stimulating imagination, so does the translation.

Stimulating imagination is a part of the conveyance of artistic conception, we get artistic treat through abundant association and fantasy, which achieve the effect of artistic conception. As we analyze above, the translation that arouse the imagination of readers convey artistic conception effectively. There is a point we are sure that even if the translations cannot achieve the charm of the poem perfectly, we should exert our great efforts to resemble the effect.

4. Conclusion

We can find that the conveyance of artistic conception is not easy. However, through the three means, we still can effectively transmit artistic conception by experiencing the emotion and imaging the image of original poems. The author discusses three strategies: expressing feelings and ideas; unearthing images; stimulating imagination. They are three effective ways but not the absolute means. In addition, there is one point that we should notice: when we proposed request to the translators, we should pay attention to the fact that the readers should be qualified to comprehend the poems’ artistic conception.

References

[1] 溫輝. 意象和意境:英譯唐人絕句[D]. 西安:陜西師范大學(xué), 2000(04). P4

[2] 閆軍利.詩(shī)歌翻譯的美學(xué)途徑[D]. 西安:陜西師范大學(xué), 2003 (04). P7

[3] 戴偉平.詩(shī)歌翻譯與現(xiàn)代性[D]. 重慶:西南師范大學(xué), 2004 (04). P38

[4] 藺麗.中國(guó)古詩(shī)英譯意境傳達(dá)的探索[D]. 天津:天津師范大學(xué), 2005 (04). P17

[5] 姜莉.論唐詩(shī)英譯的意境傳達(dá)[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2005(01). P112

[6] 同[4]. P112

[7] 同[4]. P112

[8] 同[4]. P112

[9] 同[4]. P112

[10] 同[4]. P112

[11] 水小重.從東西方文化的差異看漢詩(shī)英譯的困難性[J]. 西北師大學(xué)報(bào)(社科), 1998(03). P98

[12] 同[10]. P98

[13] 同[3]. P17

[14] 同[4]. P112

[15] 同[4]. P112

[16] 同[4]. P112

[17] 同[4]. P112

[18] 同[4]. P113

[19] 許淵沖. 中詩(shī)英韻探勝[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1992. P204

[20] 同[4]. P113

[21] 袁哲. 文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)的三個(gè)層面[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004(05). P27

[22] 劉建華. 古詩(shī)意境英譯分析[D]. 長(zhǎng)春:吉林大學(xué), 2004 (05). P26-27

[23] 陳月紅. 中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的意境問(wèn)題芻議[D]. 武漢:華中師范大學(xué), 2002 (04). P32

[24] 同[18]. P370

[25] 同[18]. P370

[26] 同[18]. P370

[27] 同[4]. P114

篇4

我國(guó)文學(xué)最開(kāi)始是由文言文寫(xiě)的,早在東周就有了。之后的許多著名文學(xué)家將它發(fā)揚(yáng)光大。漢賦唐詩(shī)宋詞元曲明清小說(shuō)。這是我國(guó)古代文學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)。

丑話說(shuō)在前頭,無(wú)論你再如何討厭,學(xué)文言文首先就是要讀要背!但是總是背不下,那就充分利用你所有的空余時(shí)間!文言文的篇幅一般不長(zhǎng),先花點(diǎn)時(shí)間把它抄下來(lái),邊抄邊記,不過(guò)紙不能過(guò)大,要折起來(lái)剛好能放在口袋里,平時(shí)沒(méi)事等車(chē)排隊(duì)神馬的掏出來(lái)瞄幾眼,時(shí)間一長(zhǎng)就記得下來(lái)了。背下來(lái),等于你的文言文成功了四分之一。

對(duì)于理解,老師常叫我們翻譯文言文并記牢,其實(shí)這種方法是不可取的。學(xué)校的所謂“文言文高柴生”其實(shí)就是一塊死木頭,一般人的理解過(guò)程就是:先看見(jiàn)這句文言文―馬上在大腦里找出相應(yīng)的翻譯―翻譯完成。這種辦法其實(shí)只能叫翻譯,不能叫理解。真正的文言文之神(比如我)就是在閱讀文言文時(shí),首先做到的就是迅速把自己的大腦切換到文言文模式(其實(shí)多讀多背就可以做到),開(kāi)始用文言文思考。你的思維模式要完全轉(zhuǎn)化為文言文,看見(jiàn)一句話就知道:我知道這句話是什么意思。然后不用搜索翻譯,直接脫口而出這句話是什么意思。因?yàn)槟阃耆莆樟怂奶匦浴K鼞?yīng)該是什么樣它就是什么樣,它就是你平時(shí)講的話。

文言文里出現(xiàn)最多的字就是“之”“乎”“者”“也”所以人們后來(lái)就用“之乎者也”來(lái)代表文言文。

文言文里最常出現(xiàn)的字之一就是“之”?!爸笔裁匆馑?,就像平時(shí)看小說(shuō)的“……之……”一樣。一般用作代詞,代“的”。比如袁宏道《滿(mǎn)井游記》里的“晶晶然如鏡之新開(kāi)而冷光之乍出于匣也”翻譯為“水面亮晶晶好像剛剛打開(kāi)的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣里射出一樣?!边@里的第一個(gè)“之”就是翻譯為“的”而第二個(gè)也是,應(yīng)該是“冷之光”,也就是譯為“的”,就是“清冷的光輝”差不多也是一個(gè)“的”字的意思。有時(shí)也會(huì)用作第三人稱(chēng)代詞,例如《曹劌論戰(zhàn)》里的“肉食者謀之”里的“之”是“這件事”的意思,也可以說(shuō)是“它”。還有《干將莫邪》里的“王怒,欲殺之”里面的“之”就代了“干將”就是“他”的意思。

文言文里之后是“乎”字,一般表示疑問(wèn)或反詰,像是:汝識(shí)之乎?――蘇軾《石鐘山記》。相當(dāng)于“嗎”:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎!――《論語(yǔ)》。表示感嘆語(yǔ)氣或呼告:長(zhǎng)鋏歸來(lái)乎!食無(wú)魚(yú)。――《史記?平原君虞卿列傳》。表示祈使或命令語(yǔ)氣。相當(dāng)于“啊”、“呀”:勉速行乎!無(wú)重而罪!――《左傳》。表示呼喚人的語(yǔ)氣。相當(dāng)于“啊”、“呀”:參乎!吾道一以貫之。――《論語(yǔ)》。表示商榷語(yǔ)氣:以容取人乎,失之子羽;以言取人乎,失之宰予。――《韓非子》。表示肯定語(yǔ)氣:故曰:“禮者,忠信之薄也,而亂之首乎?!报D―《韓非子》。

還有“者”,“者”也是代詞,指人、物、事、時(shí)間、地點(diǎn)等??梢宰g為“的”或“的人”、“的東西”、“的事情”。比如:《老子》:“高者抑之,下者舉之?!薄渡叹龝?shū)-去強(qiáng)》:“治國(guó)能使貧者富?!边€有用在數(shù)詞后的,多數(shù)譯為“個(gè)”“樣”。還有用在“今”,“昔”等時(shí)間詞的后面,表示“……時(shí)候”。

最后還有一個(gè)“也”字。主要用句末語(yǔ)氣詞,表示判斷語(yǔ)氣。比如下面的:城北徐公,齊國(guó)之美麗者也(《鄒忌諷齊王納諫》)。表示陳述或解釋語(yǔ)氣。――即不忍其觳觫,若無(wú)罪而就死地,故以羊易之也(《齊桓晉文之事》)。用在句中或句末,表示肯定、感嘆的語(yǔ)氣。至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!――《伶官傳序》用在句末,表示疑問(wèn)或反詰語(yǔ)氣。公子畏死邪?何泣也?(《信陵君竊符救趙》)。用在句末,表示祈使語(yǔ)氣。當(dāng)相與共謀之,勿令姊有窮途之慮也(《杜十娘怒沉百寶箱》)其實(shí)也是個(gè)語(yǔ)氣詞。

在文言文里“弗”這個(gè)字除了少數(shù)情況外一般都是譯為“不”的意思。像《曹劌論戰(zhàn)》的“神弗福也”就可以譯為“神不會(huì)賜福的”在這里就是“不”的意思。

文言文里面的語(yǔ)氣詞很多,但是很好分辨,像大詩(shī)人李白的《蜀道難》中的噫(yi)吁(xu)(xi),語(yǔ)氣詞一般用在句首或句尾,比如《愛(ài)蓮說(shuō)》的噫(yī)!菊之愛(ài),陶后鮮有聞。蓮之愛(ài),同予者何人?牡丹之愛(ài),宜乎眾矣。的“噫”和后面的“矣”就是兩個(gè)語(yǔ)氣詞。常用的語(yǔ)氣詞有“嗚”“呼”“哀”“哉”,看見(jiàn)“嗚呼哀哉”應(yīng)該就是指無(wú)病之類(lèi)的,不過(guò)這是現(xiàn)代文的理解方法,可以略。

“我”這個(gè)第一人稱(chēng)代詞在“我、吾、余、予、朕、臺(tái)(yí)、(áng)”等七個(gè)。其中,常用的是“我、吾、余、予”四個(gè)。東北人自稱(chēng)“俺”宋元時(shí)期關(guān)西一帶人自稱(chēng)“灑家”還有的稱(chēng)“在下”“鄙人”“某”的,經(jīng)常在小說(shuō)里出現(xiàn)。

注意通假字,下面是一些通假字:

不:同“否”;不。副詞。“或師焉,或不焉?!?/p>

不:同“否”;嗎。疑問(wèn)語(yǔ)氣詞?!安焱跻允宄钦?qǐng)易寡人之璧可予不?”“汝見(jiàn)我不?”“寧可共載不?”

材:同“才”;才能。名詞?!笆持荒鼙M其材?!?/p>

裁:通“才”;剛剛。副詞?!笆植门e,則又超忽而躍?!?/p>

采:同“彩”;顏色,彩色。名詞?!绊汈С晌宀伞!薄俺晌宀?,此天子氣也?!?/p>

倉(cāng):同“蒼”;黑色。名詞。“要離刺慶忌也,倉(cāng)鷹擊于殿上。”

藏:同“臟”臟腑。名詞?!澳┲炼?,摧藏馬悲哀。”

廛:通“纏”“胡取禾三百廛兮?”

唱:通“倡”;倡導(dǎo)。動(dòng)詞?!岸枞昵八鞒⑽鍣?quán)憲法,”

鈔:同“抄”;抄寫(xiě)。動(dòng)詞。“適中手自鈔錄?!?/p>

讎:同“仇”;仇敵,仇人?!凹俺鹱囈褱?,天下已定,“

:同“鋤”;鋤頭。名詞?!凹?,非于鉤戟長(zhǎng)鎩也。”

絀:通“黜”;罷免官職。動(dòng)詞?!扒郊冉I,”

從:同“縱”;合縱,聯(lián)合抗秦。動(dòng)詞。其后秦欲伐齊,齊與楚從親?!?/p>

從:同“縱”;與“橫”相對(duì),“合從締交,相與為一?!薄摆w使平原君求救,合從于楚。”

淬:通“";金屬器械燒后放入水中,“取之百金,使工以藥淬之?!?/p>

厝:同“措”;放置。動(dòng)詞?!耙回人窎|,一厝雍南”。

錯(cuò):同“措”;放。動(dòng)詞?!耙跃秊殚L(zhǎng)者,故不錯(cuò)意也。

當(dāng):通“擋”;抵擋。動(dòng)詞?!胺莿⒃ブ菽梢援?dāng)操者?!薄皾h亦留之以相當(dāng)?!薄疤箟χ芡?,以當(dāng)南日”“曹軍不能抵當(dāng)。”

黨:通“倘”;倘若,偶然。副詞?!帮L(fēng)雨之不時(shí),怪星之黨見(jiàn),”

道:同“導(dǎo)’;引導(dǎo)。動(dòng)詞?!肮噬普呃е?,其次利道之,。

得:通“德”;恩惠。名詞。“所識(shí)窮乏者得我欽?”

吊:同“掉”;落。動(dòng)詞?!斑B一根針吊在地下都聽(tīng)得見(jiàn)響!”

丁寧:同“叮嚀”囑咐。動(dòng)詞?!案粢?jiàn)丁寧,結(jié)誓不別離?!?/p>

讀:通“逗”;即現(xiàn)在的“,”。名詞。“授之書(shū)而習(xí)其句讀者。”

度:同“渡”;渡過(guò),越過(guò)。動(dòng)詞。“一夜飛度鏡湖月"’

隊(duì):通“墜;墜落。動(dòng)詞。“星隊(duì)、木鳴、國(guó)人皆恐。”

:同“奪”;強(qiáng)取,奪取。動(dòng)詞?!霸匍T(mén),門(mén)閉不得出?!?/p>

墮:通“隳”;毀棄。動(dòng)詞?!皦欆妼?shí)而長(zhǎng)寇仇,亡無(wú)日矣!”

說(shuō)文言文就不得不說(shuō)到古詩(shī)詞。古詩(shī)詞倒是個(gè)仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的問(wèn)題。先說(shuō)一下詞,詞的大致類(lèi)別如下:

1.按長(zhǎng)短規(guī)模分,詞大致可分小令(58字以?xún)?nèi))、中調(diào)(59一90字以?xún)?nèi))和長(zhǎng)調(diào)(91字以上,最長(zhǎng)的詞達(dá)240字)。一首詞,有的只有一段,稱(chēng)為單調(diào);有的分兩段,稱(chēng)雙調(diào);有的分三段或四段,稱(chēng)三疊或四疊。

2.按音樂(lè)性質(zhì)分,詞可分為令、引、慢、三臺(tái)、序子、法曲、大曲、纏令、諸宮調(diào)九種。

3.按拍節(jié)分,常見(jiàn)有四種:令,也稱(chēng)小令,拍節(jié)較短的;引,以小令微而引長(zhǎng)之的;近,以音調(diào)相近,從而引長(zhǎng)的;慢,引而愈長(zhǎng)的。

4.按創(chuàng)作風(fēng)格分,大致可以分為婉約派和豪放派。

5.按詞牌來(lái)源分。關(guān)于詞牌的來(lái)源,大約有下面的三種情況:

(1)本來(lái)是樂(lè)曲的名稱(chēng)。例如《菩薩蠻》,據(jù)說(shuō)是由于唐代大中初年,女蠻國(guó)進(jìn)貢,她們梳著高髻,戴著金冠,滿(mǎn)身瓔珞(瓔珞是身上佩掛的珠寶),象菩薩。當(dāng)時(shí)教坊因此譜成《菩薩蠻曲》。據(jù)說(shuō)唐宜宗愛(ài)唱《菩薩蠻》詞,可見(jiàn)是當(dāng)時(shí)風(fēng)行一時(shí)的曲子?!段鹘隆?、《風(fēng)入松》、《蝶戀花》等,都是屬于這一類(lèi)的。這些都是來(lái)自民間的曲調(diào)。

(2)摘取一首詞中的幾個(gè)字作為詞牌。例如《憶秦娥》,因?yàn)橐勒者@個(gè)格式寫(xiě)出的最初一首詞開(kāi)頭兩句是“簫聲咽,秦娥夢(mèng)斷秦樓月”,所以詞牌就叫《憶秦娥》,又叫《秦樓月》?!稇浗稀繁久锻稀罚置吨x秋娘》但因白居易有一首詠“江南好”的詞,最后一句是“能不憶江南”,所以詞牌又叫《憶江南》?!度鐗?mèng)令》原名《憶仙姿》,改名《如夢(mèng)令》,這是因?yàn)楹筇魄f宗所寫(xiě)的《憶仙姿》中有“如夢(mèng),如夢(mèng),殘?jiān)侣浠熤亍钡染??!赌钆珛伞酚纸小洞蠼瓥|去》,這是由于蘇軾有一首《念奴嬌》,第一句是“大江東去”。又叫《酹江月》,因?yàn)樘K軾這首詞最后三個(gè)字是“酹江月”。

(3)本來(lái)就是詞的題目?!短じ柙~》詠的是舞蹈,《舞馬詞》詠的是舞馬,《唉乃曲》詠的是泛舟,《漁歌子》詠的是打魚(yú),《浪淘沙》詠的是浪淘沙,《拋球樂(lè)》詠的是拋繡球,《更漏子》詠的是夜。這種情況是最普遍的。凡是詞牌下面注明“本意”的,就是說(shuō),詞牌同時(shí)也是詞題,也就不再另擬題目了。

詞有詞牌,即曲調(diào)。有的詞調(diào)又因字?jǐn)?shù)或句式的不同有不同的“體”。比較常用的詞牌約100個(gè),如《水調(diào)歌頭》、《念奴嬌》、《如夢(mèng)令》、等等。詞的結(jié)構(gòu)分片或闋,不分片的為單調(diào),分二片的為雙調(diào),分三片的稱(chēng)三疊。按音樂(lè)又有令、引、近、慢之別?!傲睢币话惚容^短,早期的文人詞多填小令。如《十六字令》、《如夢(mèng)令》、《搗練子令》等。“引”和“近”一般比較長(zhǎng),如《江梅引》、《陽(yáng)關(guān)引》、《祝英臺(tái)近》、《訴衷情近》。而“慢”又較“引”和“近”更長(zhǎng),盛行于北宋中葉以后,有柳永“始衍慢詞”的說(shuō)法。詞牌如《木蘭花慢》、《雨霖鈴慢》等。依其字?jǐn)?shù)的多少,又有“小令”、“中調(diào)”、“長(zhǎng)調(diào)”之分。據(jù)清代毛先舒《填詞名解》之說(shuō),58字以?xún)?nèi)為小令,59―90字為中調(diào),90字以外為長(zhǎng)調(diào)。最長(zhǎng)的詞調(diào)《鶯啼序》,240字。

一定的詞牌反映著一定的聲情。詞牌名稱(chēng)的由來(lái),多數(shù)已不可考。只有《菩薩蠻》、《憶秦娥》等少數(shù)有本事詞。詞的韻腳,是音樂(lè)上停頓的地方。一般不換韻。有的句句押,有的隔句押,還有的幾句押。象五、七言詩(shī)一樣,詞講究平仄。而仄聲又要分上、去、入。可以疊字。

古時(shí)候?yàn)榱朔直嬖~,一般會(huì)在詞牌名后面加個(gè)題目,像辛棄疾的《西江月?遣興》《西江月?夜行黃沙道中》。這樣就很好分辨,但是有些詞的題目很長(zhǎng),已經(jīng)不叫題目了,叫“敘”。其實(shí)以前是叫作“序”的,不過(guò)后來(lái)因?yàn)樘K軾、蘇轍的爺爺,也就是蘇洵的父親叫蘇序,為避名諱,所以改為“敘”比如蘇軾的一首《洞仙歌》的敘:

余七歲時(shí),見(jiàn)眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無(wú)知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃為足之云。

所以,你還得先理解一下這個(gè)敘。不過(guò)放心,老師都不可能讓你背敘的,最多讓你理解。

我建議大家先找一本《我愿意活在宋朝――宋詞的三十七種讀法》看看。

唐詩(shī)嘛,主要分如下派別,在此不做贅述。大家注意一下語(yǔ)氣詞、動(dòng)詞、通假字、詞類(lèi)活用等就好。

山水田園詩(shī)派

代表人物:王維、孟浩然、盧綸、李益

特點(diǎn):題材多青山白云、幽人隱士;風(fēng)格多恬靜雅淡,富于陰柔之美;形式多五言、五絕、五律、五古。

代表作:

王維:《山居秋暝》、《送元二使安西》、《九月九日憶山東兄弟》

孟浩然:《過(guò)故人莊》

邊塞詩(shī)派

代表人物:高適、岑參、王昌齡、李益、王之渙、李頎。

特點(diǎn):描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)場(chǎng),表現(xiàn)保家衛(wèi)國(guó)的英勇精神,或描寫(xiě)雄渾壯美的邊塞風(fēng)光,奇異的風(fēng)土人情,又或描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,軍中的黑暗,征戍的艱辛,表達(dá)民族和睦的向往與情懷。

代表作:

高適:《別董大》

岑參:《白雪歌送武判官歸京》。

浪漫詩(shī)派

代表人物:李白。

特點(diǎn):以抒發(fā)個(gè)人情懷為中心,詠唱對(duì)自由人生個(gè)人價(jià)值的渴望與追求。詩(shī)詞自由、奔放、順暢、想象豐富、氣勢(shì)宏大。語(yǔ)言主張自然,反對(duì)雕琢。

代表作:

李白:《月下獨(dú)酌》、《夢(mèng)游天姥吟留別》、《蜀道難》。

現(xiàn)實(shí)詩(shī)派

代表人物:杜甫。

特點(diǎn):詩(shī)歌藝術(shù)風(fēng)格沉郁頓挫,多表現(xiàn)憂(yōu)時(shí)傷世,悲天憫人的情懷。自中唐到宋代以來(lái)都繼承了杜甫的寫(xiě)實(shí)風(fēng)格。

篇5

看過(guò)一個(gè)笑話:某位高中女生把“逝者如斯夫,不舍晝夜?!卞e(cuò)誤地翻譯為“死去的那個(gè)人好像我的丈夫,白天晚上看起來(lái)都像?!蓖瑢W(xué)們大聲叫“好!”而高二《論語(yǔ)》34頁(yè)《求諸己》中原文的翻譯是“消逝的就像這河水吧!晝夜不停地流去。”

高中生喜歡某些關(guān)于“愛(ài)情故事”的期刊、雜志、電影電視、游戲。而當(dāng)今社會(huì)存在各種誤導(dǎo)的愛(ài)情主題:金錢(qián)至上、外貌協(xié)會(huì)、游戲人生、“不在乎天長(zhǎng)地久,只在乎曾經(jīng)擁有” 由于辨別能力有限,有些高中生甚至誤入歧途。蘇霍姆林斯基早就提出:“社會(huì)的重要任務(wù),首先是家庭和學(xué)校的重要任務(wù),是培養(yǎng)道德高尚的、美好的愛(ài)情?!备咧姓Z(yǔ)文教師在課堂上要勇敢地多方面“談情說(shuō)愛(ài)”,要充分利用語(yǔ)文課堂教學(xué)中的情感因素,也許可以慢慢減少社會(huì)大染缸的一些負(fù)面效應(yīng)。

一、高中語(yǔ)文教師可根據(jù)教育部最新信息、以及電視、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)上的一些熱點(diǎn)新聞、所見(jiàn)所聞來(lái)引導(dǎo)語(yǔ)文課堂尤其是高中生的愛(ài)情觀教育

1、教育部:引導(dǎo)高中生區(qū)分友誼與愛(ài)情。2012年12月24日,全國(guó)各大網(wǎng)站了一條信息:教育部下發(fā)了修訂后的《中小學(xué)心理健康教育指導(dǎo)綱要》,提出了高中階段的心理健康教育任務(wù)包括:老師和學(xué)校還要幫助學(xué)生積極應(yīng)對(duì)考試壓力,克服考試焦慮,正確對(duì)待和異性同伴的交往,知道友誼和愛(ài)情的界限,幫助學(xué)生進(jìn)一步提高承受失敗和應(yīng)對(duì)挫折的能力。

2、世界各國(guó)的法定結(jié)婚年齡是多少?高中生還屬于“早戀”嗎?世界主要國(guó)家法定結(jié)婚年齡如下:伊朗9歲;荷蘭12歲;俄羅斯14歲;法國(guó)15歲;菲律賓16歲;韓國(guó)16歲;日本男18歲、女16歲;巴西16歲;中國(guó)香港16歲;中國(guó)臺(tái)灣16歲;美國(guó)各州不一,有些地區(qū)男14歲、女12歲。

而我國(guó)法定結(jié)婚年齡:男22周歲,女20周歲。據(jù)說(shuō)國(guó)內(nèi)當(dāng)今最火的百度貼吧是“00后早戀吧”,在我國(guó)大學(xué)生已經(jīng)允許結(jié)婚的情況下,高中生實(shí)在不能算是“早戀”。需要我們及時(shí)疏導(dǎo)。

3、愛(ài)情觀教育應(yīng)是高中生生命教育中最重要的內(nèi)容之一。對(duì)1187名高中生的問(wèn)卷調(diào)查以及對(duì)15名教師和35名高中生的訪談?wù){(diào)查,發(fā)現(xiàn)高中生談戀愛(ài)的現(xiàn)象較為普遍,比例達(dá)到總?cè)藬?shù)的三分之一以上。而最近幾年,我國(guó)青少年自殺現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,甚至愈演愈烈,有數(shù)據(jù)表明:每年自殺人數(shù)高達(dá)20萬(wàn),因?yàn)楦星槭艽爝x擇自殺(或他殺)人數(shù)幾乎占了1\3。《今日說(shuō)法》《道德觀察》《法制在線》等欄目都有許多高中生的愛(ài)情悲劇。語(yǔ)文課堂偶爾討論該話題時(shí),我們抓住時(shí)機(jī),稍微勸導(dǎo)幾句,更能觸動(dòng)學(xué)生們的情感世界。

二、高中語(yǔ)文老師可利用蘇教版現(xiàn)成婚戀教材來(lái)培養(yǎng)學(xué)生正確的愛(ài)情觀

我自從任教高中語(yǔ)文以來(lái),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)行蘇教版的婚戀作品,是“教人生活的教科書(shū)”,是用來(lái)培養(yǎng)學(xué)生愛(ài)情觀和高尚人格的靈丹妙藥,可試試從以下幾個(gè)方面著手疏導(dǎo):

1、高中生的愛(ài)情是朦朧的,是應(yīng)該“發(fā)乎情止于禮”的,不要因?yàn)榧拍㈧乓㈦S大流,而把純潔的友情強(qiáng)硬地轉(zhuǎn)化為愛(ài)情。而成年自立后真正的愛(ài)情應(yīng)該不是占有,而是責(zé)任、忠貞。必修二《邊城》翠翠在13歲時(shí)就愛(ài)上了儺送,天保和儺送同時(shí)愛(ài)上翠翠,出于良心和道德及血濃于水的手足深情,為了成全弟弟,哥哥帶著失戀的憂(yōu)傷遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)……他們對(duì)翠翠的愛(ài)是那樣的純潔和神圣。我總結(jié):真正的愛(ài)情是至善至美的,不是高中生之間的爭(zhēng)風(fēng)吃醋攀比、大打出手。

反面典型課文必修四《雷雨》中的周樸園與魯侍萍在三十多年后的重逢后沒(méi)有骨肉相認(rèn),反而展開(kāi)了激烈矛盾沖突,我告訴學(xué)生:一個(gè)人如果青年時(shí)期拋棄道義,隨便對(duì)待婚戀,那么在他以后的生活中必定要付出代價(jià),甚至終身背上良心債,愛(ài)情也是一種承諾,一種責(zé)任,作為中學(xué)生的他們還無(wú)力承擔(dān)“始亂終棄”的愛(ài)情,應(yīng)把精力放在學(xué)習(xí)知識(shí)、學(xué)習(xí)技能上。

2、高中生的愛(ài)情需要自信,要么降低對(duì)對(duì)方的要求,要么不斷提升自己,否則你不是別人的戀愛(ài)對(duì)象,而是練愛(ài)對(duì)象。必修四《聲聲慢》的作者李清照十八歲時(shí)與仰慕她詞名的趙明誠(chéng)結(jié)婚。婚后十年之間,在李清照的全身心協(xié)助下,趙明誠(chéng)終于完成了他的鴻篇巨著《金石錄》兩千卷。夫妻兩人互相砥礪,同時(shí)進(jìn)行詞的創(chuàng)作。

我勸導(dǎo)學(xué)生:愛(ài)情需要共同的文學(xué)愛(ài)好和藝術(shù)情趣,需要共同成長(zhǎng)。并把蔡康永的一段話送給學(xué)生:“15歲覺(jué)得游泳難,放棄游泳,到18歲遇到一個(gè)你喜歡的人約你去游泳,你只好說(shuō)“我不會(huì)耶”。18歲覺(jué)得英文難,放棄英文,28歲出現(xiàn)一個(gè)很棒但要會(huì)英文的工作,你只好說(shuō)“我不會(huì)耶”。人生前期越嫌麻煩,越懶得學(xué),后來(lái)就越可能錯(cuò)過(guò)讓你動(dòng)心的人和事,錯(cuò)過(guò)新風(fēng)景?!?/p>

3、愛(ài)情需要經(jīng)受距離的考驗(yàn)。要相信“真愛(ài)”,要有信仰。必修四《雨霖鈴》中我播放了《天仙配》的選段,并播放《千年等一回》的歌曲,讓學(xué)生朗誦全詞,讓學(xué)生感悟:“多情自古傷離別”雖是人之常情,但愛(ài)情要經(jīng)得住分離的考驗(yàn)?!皟汕槿羰蔷瞄L(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”。

篇6

【關(guān)鍵詞】古詩(shī)文教學(xué) 讀 比較

1.古詩(shī)文教學(xué)中的“讀”?!镀胀ǜ咧姓Z(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào):“教師應(yīng)激發(fā)學(xué)生誦讀的興趣,培養(yǎng)學(xué)生誦讀的習(xí)慣?!睂?shí)際上,在高中古詩(shī)文教學(xué)中,聽(tīng)到的多是教師們慷慨激昂的講解,少有莘莘學(xué)子的瑯瑯讀書(shū)聲。老師大都放棄了讀這個(gè)古詩(shī)文教學(xué)最有利的法寶,以講代讀、以議代讀,古詩(shī)文教學(xué)中普遍存在重分析輕朗讀、重翻譯輕感悟的本末倒置現(xiàn)象。

宋人朱熹說(shuō)過(guò):“大抵觀書(shū)須先熟讀,使其言皆若出于吾之口;繼以精思,使其意皆若出于吾之心,然后可以得爾?!弊x是學(xué)習(xí)古詩(shī)文的入門(mén)之徑。只有讀準(zhǔn)字音、節(jié)奏、停頓,才能整體感知文本的大意,初步體會(huì)作者的情感。通過(guò)讀,學(xué)生和文本才能進(jìn)行零距離的親密接觸,才能感受古詩(shī)文特有的韻味和情趣。古詩(shī)文注重聲音、節(jié)奏、韻律。聲音節(jié)奏在科學(xué)文里可不深究,在文學(xué)文里卻是一個(gè)最主要的成分,因?yàn)槲膶W(xué)必須表現(xiàn)情趣。而情趣大半要靠聲音節(jié)奏來(lái)表現(xiàn),猶如在說(shuō)話時(shí),情感表現(xiàn)于文字意義的少,表現(xiàn)于語(yǔ)言腔調(diào)的多,是一個(gè)道理。如李清照的《聲聲慢》,這首詞用了許多雙聲疊韻詞,這些詞語(yǔ)的運(yùn)用,不僅使得詩(shī)句極具音律之美,真似大珠小珠落玉盤(pán)也,還極其鮮明地展示了詩(shī)人凄楚的情懷。起頭三句,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,由七組疊詞構(gòu)成。這七組疊詞,將一種愁苦難堪之情自詩(shī)人胸腑中噴薄而出?!皩ひ捯挕彼淖职俗髡吡魍鲆詠?lái)不幸之遇,又極準(zhǔn)確傳神地表現(xiàn)出她在極度孤獨(dú)中那種若失若有、茫無(wú)所措、要抓住一點(diǎn)兒什么的精神狀態(tài)。后十個(gè)疊字既寫(xiě)環(huán)境又寫(xiě)情,將難以名狀的復(fù)雜感情發(fā)展過(guò)程由表及里、由淺入深地一層層寫(xiě)來(lái),細(xì)膩曲折。十四個(gè)字一氣而下,籠罩全篇,定下了整首詞凄涼感傷的基調(diào)。尤其是末了幾句,“梧桐更兼細(xì)雨。到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!”

二十多字里,舌音、齒音交相重疊,是有意以這種聲調(diào)來(lái)表達(dá)她心中無(wú)盡的憂(yōu)郁和悵惘。梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)韻文里頭所表現(xiàn)的情感》中說(shuō):那種煢獨(dú)凄惶的景況,非本人不能領(lǐng)略;所以一字一淚,都是咬著牙根咽下。用雙聲疊韻嚙齒叮嚀的音調(diào),來(lái)抒寫(xiě)自己靈魂的孤苦,可以說(shuō)是李清照這首詞最大的特色。離開(kāi)了讀,學(xué)生和作者心靈的碰撞,對(duì)文本的感受、品味、領(lǐng)悟、體驗(yàn)、思考都將無(wú)從談起。學(xué)生是閱讀的主體,只有在課堂中還學(xué)生以讀的權(quán)利,學(xué)生才能真正地實(shí)現(xiàn)直接閱讀、自主閱讀、個(gè)性化閱讀。

讀又有不同的方法,如朗讀、默讀、誦讀、精讀、略讀、品讀等等,在重視學(xué)生對(duì)古詩(shī)文讀的同時(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)和掌握讀的技能和方法。梁?jiǎn)⒊摹叭阶x書(shū)法”就是一個(gè)很好的例子:第一步是鳥(niǎo)瞰。把文章瀏覽一遍,了解文章寫(xiě)些什么,并把文章的重點(diǎn)、難點(diǎn)找出來(lái)。第二步是解剖。揣摩文章是怎樣寫(xiě)的,尤其是對(duì)文章的重點(diǎn)、難點(diǎn)細(xì)細(xì)探究,由表及里,抓住精髓。第三步是會(huì)通。就是把全文綜合起來(lái),融會(huì)貫通。并根據(jù)文章的背景和作者的情況探究文章的成因,以便對(duì)文章有更透徹的把握。

對(duì)于古詩(shī)文教學(xué),讀是感悟的最好方法,是實(shí)現(xiàn)學(xué)生個(gè)性化閱讀和與文本對(duì)話的橋梁,古詩(shī)文教學(xué)確實(shí)需要百花齊放的多種策略和模式,但“讀”永遠(yuǎn)不應(yīng)該遭受到課堂的冷落。

2.古詩(shī)文教學(xué)中的“比較”。比較是古詩(shī)文中常見(jiàn)的修辭方式?!对?shī)經(jīng)•小雅•采薇》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏?!笔勘稣餍那槭前Э嗟?,詩(shī)人卻描寫(xiě)了楊柳在春風(fēng)中飄蕩的美好景象,美的景更反襯出“春風(fēng)不解人意”的哀苦;士兵回家時(shí)心情是愉悅的,詩(shī)人卻寫(xiě)雨雪之苦景,不顧雨雪而忙著趕路,更顯出心情的急迫。故前人分析此詩(shī):“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),倍增其哀樂(lè)?!睂?duì)比不僅是一種修辭手法,而且是一切藝術(shù)門(mén)類(lèi)的美感生成策略。教育家葉圣陶在《精讀指導(dǎo)舉隅》中也說(shuō):“讀文章不用旁的文章來(lái)比勘、印證,就難免化不開(kāi),難免知其一不知其二?!北容^是一種同中求異、異中求同的思維過(guò)程,是人們認(rèn)識(shí)、鑒別事物的一種有效方法。在閱讀教學(xué)中,尤其是古詩(shī)文閱讀教學(xué)中,要想提高學(xué)生的鑒賞能力,使其具有積極的鑒賞態(tài)度,提高閱讀效果,必須在比較閱讀上大做文章,做足文章。

篇7

[關(guān)鍵詞]古詩(shī)詞教學(xué);一課三學(xué);自主式學(xué)習(xí)

[中圖分類(lèi)號(hào)]G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號(hào)]1005-6009(2017)36-0041-02

古詩(shī)詞作為我國(guó)寶貴的傳統(tǒng)文化,可以豐富知識(shí)、開(kāi)拓思維、陶冶情操,因此,語(yǔ)文教學(xué)中重視古詩(shī)詞教學(xué)就顯得非常必要。但是,隨著以文言文為載體的古典詩(shī)詞教學(xué)和寫(xiě)作日漸式微,傳統(tǒng)文化已難以為繼。在現(xiàn)階段的中職語(yǔ)文教學(xué)中,古詩(shī)詞教學(xué)難度較大,主要存在以下問(wèn)題:

第一,學(xué)生的閱讀量有限,理解和掌握古詩(shī)詞存在一定難度,大部分學(xué)生對(duì)古詩(shī)詞缺乏興趣。第二,古詩(shī)詞教學(xué)中忽視學(xué)生的主體性。從教學(xué)上看,古詩(shī)詞教學(xué)還只是停留在局部研究上,大多數(shù)語(yǔ)文教師在教學(xué)時(shí)要求學(xué)生多背誦,弄清字、詞、句的特殊用法,重在翻譯、分析以及高度工具化、技術(shù)化的訓(xùn)練講解,以保證在考試中取得較好的成績(jī)。這些做法致使古詩(shī)詞的文化底蘊(yùn)流失嚴(yán)重,最具感染力、想象力的文學(xué)欣賞課變成了枯燥無(wú)味、死氣沉沉的技術(shù)課。如在鑒賞過(guò)程中,教師以自己的解讀來(lái)替代學(xué)生的解讀,看似講透了詩(shī)歌,實(shí)際上忽視了詩(shī)歌的意境之美。還有一些所謂的教師“引導(dǎo)”,實(shí)際上是把學(xué)生的思維引向教科書(shū)上的標(biāo)準(zhǔn)答案,學(xué)生的主觀能動(dòng)性得不到發(fā)揮。第三,古詩(shī)詞教學(xué)效果的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不科學(xué)。古詩(shī)詞鑒賞應(yīng)是一種最具個(gè)人見(jiàn)解的情智活動(dòng),但現(xiàn)行古詩(shī)詞教學(xué)效果的評(píng)價(jià)是以考試的標(biāo)準(zhǔn)答案為準(zhǔn),難免有所缺失以及存在一定的不合理性,是不能合理評(píng)價(jià)學(xué)生的詩(shī)歌鑒賞能力的。

因此,為提高古詩(shī)詞教學(xué)的效率,達(dá)到古詩(shī)詞教學(xué)的目標(biāo),我們有必要對(duì)中職語(yǔ)文古詩(shī)詞教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行反思,探究更為有效的古詩(shī)詞教學(xué)策略,提出行之有效的教學(xué)方法。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,構(gòu)建自主式學(xué)習(xí)課堂,“一課三學(xué)”教學(xué)策略成為中職語(yǔ)文古詩(shī)詞教學(xué)的新思路。所謂“一課三學(xué)”,即課前自學(xué)、課堂共學(xué)、課后固學(xué),學(xué)習(xí)并不只是課堂的事情,課前、課中、課后是一個(gè)整體。通過(guò)這種整體教學(xué),激發(fā)學(xué)生與古詩(shī)詞文本對(duì)話的興趣、欲望,讓學(xué)生真正有所悟、有所得。

一、課前自學(xué),自主感知古詩(shī)詞中的情感

為了使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主人,必須讓學(xué)生從常規(guī)的課堂教學(xué)中走出來(lái),提高自學(xué)能力,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。學(xué)生真正掌握了學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)就會(huì)由被動(dòng)變主動(dòng),從而獲得終身受益的自學(xué)本領(lǐng)。以學(xué)習(xí)柳永的《雨霖鈴》為例,課前,筆者將詩(shī)詞鑒賞方法、寫(xiě)作背景、意象分析、詞人情感賞析等要點(diǎn)制成微課讓學(xué)生自學(xué)。再要求學(xué)生熟讀本詞,通過(guò)誦讀感知詞人的情感,并思考本詞的表達(dá)方式和思想感情,將學(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題記錄下來(lái),以便在課堂上進(jìn)行深入討論和交流。通過(guò)課前自學(xué),學(xué)生學(xué)會(huì)了詩(shī)詞鑒賞的方法,了解了本詞的主要內(nèi)容,對(duì)本詞的難點(diǎn)有了初步的思考。學(xué)生帶著課前自學(xué)的成果、收獲、疑問(wèn)走進(jìn)課堂,提高了課堂效率,學(xué)生ψ髕防斫獾靡哺透徹。

二、課堂共學(xué)。自主品味古詩(shī)詞的內(nèi)涵

課堂共學(xué)環(huán)節(jié)中,教師和學(xué)生討論、交流在課前自學(xué)中遇到的問(wèn)題,深入解讀文本,喚起學(xué)生的情感體驗(yàn),入情入境,自主品味古詩(shī)詞的內(nèi)涵。以學(xué)白的名篇《將進(jìn)酒》為例,筆者請(qǐng)學(xué)生在誦讀過(guò)程中搜索詩(shī)中以酒寄情的句子,選出自己最喜歡的詩(shī)句,在朗讀中體會(huì)、在體會(huì)中朗讀,品讀李白的“酒中情”,并向全班同學(xué)做一介紹。

這一階段,教師將課堂的主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生,把學(xué)生感悟較多的詩(shī)句整理出來(lái)加以討論。在課堂上教師與學(xué)生盈滿(mǎn)詩(shī)意的對(duì)話碰撞中,通過(guò)反復(fù)誦讀涵泳、知人論世、多元解讀等鑒賞方法,李白這些詩(shī)句中承載的人生易老的悲哀、好友相聚的歡樂(lè)、懷才不遇的激憤、豪情萬(wàn)丈的愁憤等復(fù)雜情感,都被一一解讀出來(lái)。

以學(xué)生品讀“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒”一句為例,有學(xué)生說(shuō)自己喜歡這一句是因?yàn)槠烦隽死畎讓?duì)權(quán)貴的蔑視。教師問(wèn)學(xué)生“何以見(jiàn)得”,學(xué)生答:“從‘不足’二字看出?!苯處熂皶r(shí)肯定學(xué)生把握關(guān)鍵字詞的能力,追問(wèn):“李白為何‘但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒’?”學(xué)生答:“因?yàn)槔畎状藭r(shí)心中痛苦,借酒消愁?!苯處熢賳?wèn)李白此時(shí)有何愁,學(xué)生介紹了自己課前自學(xué)所了解到的李白生平志向和寫(xiě)作此詩(shī)的背景。教師推波助瀾提示全班同學(xué)“知人論世”是品讀詩(shī)歌的一種重要方法。教師進(jìn)而追問(wèn)學(xué)生“鐘鼓饌玉不足貴”是李白的由衷之言嗎?引導(dǎo)學(xué)生理解李白此時(shí)人生目標(biāo)不能實(shí)現(xiàn),借酒麻醉自己,以減輕痛苦,可見(jiàn)這杯酒里裝的是懷才不遇的激憤。

這一階段的教學(xué)是基于師生對(duì)詩(shī)歌有共同認(rèn)識(shí)所開(kāi)展的“對(duì)話”式教學(xué),采用學(xué)生品關(guān)鍵字、誦讀感悟、自由討論、教師隨機(jī)點(diǎn)撥的方式。交流的過(guò)程同時(shí)也是課堂生成的過(guò)程。教學(xué)過(guò)程的順利開(kāi)展得益于對(duì)學(xué)生課前自學(xué)內(nèi)容的梳理。同時(shí),教師教哪些細(xì)節(jié)是根據(jù)學(xué)生反饋的問(wèn)題來(lái)確定的,并不斷在教學(xué)過(guò)程中加以調(diào)整。通過(guò)這樣的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)詩(shī)歌的鑒賞不再停留在粗淺的表面,而是有深層次的感悟,學(xué)生鑒賞詩(shī)歌的能力也得到提高,本課的教學(xué)重難點(diǎn)也得到了有效的突破,達(dá)到課堂共學(xué)的最終目標(biāo)。

三、課后固學(xué)。自主探究古詩(shī)詞的世界

篇8

關(guān)鍵詞: 高職 古詩(shī)文教學(xué) 符號(hào)論美學(xué)

語(yǔ)文學(xué)科承載著民族的優(yōu)秀文化,其人文教育功能和內(nèi)蘊(yùn)豐厚的藝術(shù)魅力是學(xué)生精神生活、情感培養(yǎng)和智力發(fā)展的動(dòng)力。高職語(yǔ)文的基本職能就是要將人類(lèi)的優(yōu)秀文化、精神、道德等通過(guò)知識(shí)傳授、環(huán)境熏陶及學(xué)生個(gè)人自身實(shí)踐內(nèi)化為人格、氣質(zhì)、修養(yǎng),成為相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)在品質(zhì)。因此,審美教育是高職語(yǔ)文教學(xué)的基本任務(wù)之一,是將高職學(xué)生培養(yǎng)為高技能和高素質(zhì)人才的紐帶。

古詩(shī)文教學(xué)是五年制高職語(yǔ)文教學(xué)必不可缺少的一部分??v觀新編高職語(yǔ)文教材(蘇州大學(xué)版),古詩(shī)文作品約占了選文總數(shù)的三分之一。從先秦的《詩(shī)經(jīng)》到晚清的小說(shuō),都是歷朝歷代大家名篇。這些優(yōu)秀的文章意境超遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);語(yǔ)言或質(zhì)樸曠達(dá),或精美生動(dòng),具有極高的審美價(jià)值。但恰恰是這些美文,成了五年制高職學(xué)生在學(xué)習(xí)中深感畏懼的一部分。由于語(yǔ)言上的障礙,教師往往拘泥于字斟句酌的解釋翻譯,句法語(yǔ)法的反復(fù)推敲,使得原本意蘊(yùn)悠長(zhǎng)的文辭變得枯燥乏味。加之五年制高職學(xué)生生活經(jīng)驗(yàn)的不豐富,文學(xué)基礎(chǔ)的薄弱,古詩(shī)文教學(xué)常常成為高職語(yǔ)文教學(xué)中的“雞肋”。這里,我們不妨借鑒“符號(hào)論美學(xué)”的理念,對(duì)高職古詩(shī)文教學(xué)進(jìn)行探索。

符號(hào)論美學(xué)是二十世紀(jì)四五十年代風(fēng)靡歐美的美學(xué)思潮,代表人物有德國(guó)哲學(xué)家卡西爾(Ernst Cassirer)及其學(xué)生――美國(guó)哲學(xué)家蘇珊?朗格(Susanne Langer)。符號(hào)美學(xué)認(rèn)為,符號(hào)是揭示意義的一切現(xiàn)象的集合。它由能指和所指兩部分構(gòu)成。能指是符號(hào)所直接呈現(xiàn)出來(lái)的現(xiàn)象,是一種物質(zhì)性的存在;所指是指在于這一直觀形態(tài)中的意義,其本身無(wú)法自我呈現(xiàn),需借助于能指而顯現(xiàn)。然而,能指如果不指稱(chēng)一定的意義,其本身也就失去了存在的價(jià)值。以語(yǔ)言為例,能指是語(yǔ)言、文字及其結(jié)構(gòu),所指是語(yǔ)言呈現(xiàn)的意義。藝術(shù)作為一種符號(hào),能指是其形式結(jié)構(gòu),所指是“人類(lèi)情感”。

高職教材中所選用的古詩(shī)文都是典范之作,它們是蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的人文教育讀本。以符號(hào)論美學(xué)的觀點(diǎn)看,它們是一種符號(hào)言,這種符號(hào)的能指是外在的語(yǔ)言形式,其所指是這種語(yǔ)言形式揭示了人類(lèi)的文化內(nèi)涵,即人類(lèi)生命活動(dòng)歷程的體現(xiàn)。符號(hào)美學(xué)正是從生存論的高度,揭示了藝術(shù)作為一種符號(hào)形式的本質(zhì)。它有助于我們從新的角度來(lái)審視古詩(shī)文的閱讀教學(xué)。

一、古詩(shī)文閱讀教學(xué)要呈現(xiàn)人類(lèi)的普遍情感

符號(hào)美學(xué)認(rèn)為,藝術(shù)中所凝聚的應(yīng)該是一種人類(lèi)能普遍體會(huì)、理解、感受的情感,即人類(lèi)的普遍情感,而不是一種狹隘的自我表現(xiàn)。朗格在《藝術(shù)問(wèn)題》中說(shuō):“我們的情感絕大部分都包括在莎士比亞的詩(shī)句里?!苯沂玖松勘葋喿髌穼?duì)人類(lèi)普遍情感的反映。

多倫多大學(xué)教育學(xué)教授Silver說(shuō),教育應(yīng)立足于對(duì)人的存在價(jià)值的思考?;谶@樣的思考,通過(guò)文本閱讀,我們要獲得的是作者對(duì)生命的感受,并通過(guò)這種感受去領(lǐng)悟“人類(lèi)的情感”、“人類(lèi)的生命”??梢?jiàn)閱讀不應(yīng)停留于對(duì)作者個(gè)人思想情感的把握,語(yǔ)文閱讀應(yīng)指向于對(duì)人類(lèi)普遍情感的領(lǐng)悟,以及這種領(lǐng)悟?qū)ψ晕胰松膯⑹尽?/p>

因此,我們?cè)谝I(lǐng)學(xué)生走進(jìn)古詩(shī)文時(shí),不僅要用作品中所表達(dá)的情感去豐富學(xué)生的情感世界,而且要讓學(xué)生在對(duì)詩(shī)人情感的反思與感悟中體悟人生的真諦。

例如,在教授愛(ài)情類(lèi)的作品時(shí),教師可以從人性美角度,引導(dǎo)學(xué)生客觀地分析愛(ài)情與人生、愛(ài)情與社會(huì)道德等諸多人生必須面對(duì)并應(yīng)該認(rèn)真思考的問(wèn)題。教授《雨霖鈴》《鵲橋仙》《聲聲慢》時(shí),可給學(xué)生集中介紹古典詩(shī)歌中的愛(ài)情,有沉痛的愛(ài)、悼亡的愛(ài),如《離思》《江城子》《聲聲慢》等;有受譴責(zé)的愛(ài),如《衛(wèi)風(fēng)?氓》等;有讓人心動(dòng)的愛(ài)、純真的愛(ài),如《鄴風(fēng)?靜女》等;有令人心碎的愛(ài)、傷心的愛(ài),如《釵頭鳳》《鵲橋仙》《孔雀東南飛》等。通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生欣賞作品,教師動(dòng)之以情,曉之以理,使學(xué)生既從感性上體驗(yàn)到愛(ài)情的美好,又從理性上認(rèn)識(shí)到什么是真正的愛(ài)情,從道德上認(rèn)識(shí)到愛(ài)情的真、善、美與假、丑、惡,從而幫助學(xué)生樹(shù)立正確的愛(ài)情觀。

再如教授《游褒禪山記》《石鐘山記》等古文時(shí),我們不妨讓學(xué)生按“文本―作者―現(xiàn)實(shí)”的思路思考:是什么因素促使作者在面對(duì)奇山大川時(shí),生發(fā)出如此的議論。作為古代社會(huì)知識(shí)分子的王安石、蘇軾身上存在的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,正是學(xué)生在浮躁的現(xiàn)代社會(huì)所要學(xué)習(xí)和汲取的精神養(yǎng)料。

這樣的拓展教學(xué),能使學(xué)生對(duì)古詩(shī)文的閱讀不再局限于一個(gè)文本、一段歷史,教學(xué)的空間頓時(shí)大大擴(kuò)充,從而使我們的語(yǔ)文教學(xué)真正成為人文的美的教學(xué)。

二、古詩(shī)文閱讀教學(xué)要注重展現(xiàn)古詩(shī)文的形式美

符號(hào)美學(xué)認(rèn)為,藝術(shù)的形式即藝術(shù)符號(hào)的能指。對(duì)于文學(xué)而言,其指文字、詞語(yǔ)、句段等的有機(jī)結(jié)構(gòu)?!靶问健币辉~在西方美學(xué)中是一個(gè)主流范疇,美在最早便被定義為“形式”,指形式的秩序、對(duì)稱(chēng)、和諧等??ㄎ鳡栒f(shuō):“(藝術(shù))形式結(jié)構(gòu)的平衡與秩序是一種美?!崩矢裾J(rèn)為,符號(hào)形式非常注重結(jié)構(gòu)和系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)符號(hào)形式是眾多成分的有機(jī)組合。藝術(shù)符號(hào)之美便存在于各種符號(hào)元素有機(jī)和諧的組合之中。

例如,高職語(yǔ)文第四冊(cè)將《氓》與《國(guó)殤》合并為古詩(shī)欣賞的一課。教師在教授兩首詩(shī)的立意主旨、藝術(shù)變現(xiàn)的同時(shí),不妨將兩首詩(shī)作的形式進(jìn)行比較?!睹ァ匪w現(xiàn)的《詩(shī)經(jīng)》四言一句的句式風(fēng)格看起來(lái)呆板,但詩(shī)作者卻發(fā)揮創(chuàng)意,用疊韻如“沃若”,疊字“蚩蚩”“漣漣”“湯湯”使整齊的句式具有變化;而蟬聯(lián)句式,如“抱布貿(mào)絲,匪來(lái)貿(mào)絲”、“乘彼_垣,以望復(fù)關(guān);不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣;既見(jiàn)復(fù)關(guān),載笑載言”,還有對(duì)偶句,如“以爾車(chē)來(lái),以我賄遷”、“淇則有岸,隰則有泮”,這些語(yǔ)言形式的靈活運(yùn)用使詩(shī)人的情感可以發(fā)揮得更透徹,也加強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感與感染力。

《楚辭?九歌》中的《國(guó)殤》雖然不能完全代表“楚辭體”的語(yǔ)言風(fēng)格,句式較為整齊,但正是七字一句的句式,使得詩(shī)人情感表達(dá)越顯莊重。句中多用語(yǔ)氣詞“兮”字也增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感。如能讓學(xué)生拓展閱讀《離騷》,他們就能更完整地感受楚辭句式參差不齊、句式錯(cuò)落的風(fēng)格。

我在講解王維的“明月松間照,清泉石上流”時(shí),和學(xué)生探討若改為“明月照松間,清泉流石上”似乎更符合漢語(yǔ)語(yǔ)法主謂賓的陳述句法。討論后師生得出結(jié)論:修改后的詩(shī)句,大大削弱了原句所呈現(xiàn)出的流律動(dòng)美。正是這種倒裝的句式,讓讀者形象地感受到作者面對(duì)充滿(mǎn)生機(jī)的大自然的真切情感。

再如教授《采蓮曲》時(shí),面對(duì)“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北”充滿(mǎn)重疊的詩(shī)句,學(xué)生不免產(chǎn)生疑惑,僅從內(nèi)容而言似乎只要說(shuō)“魚(yú)戲蓮葉東、西、南、北”就足夠了。但這樣一來(lái),原詩(shī)所表達(dá)的審美感受幾乎喪失殆盡。蓮葉的遮天蔽日,采蓮女的嬉笑倩影也就遁隱了,大大削弱了詩(shī)詞詩(shī)情畫(huà)意的意境之美和作者盎然之情的表達(dá)。

三、讓學(xué)生的思維在古詩(shī)文的“留白”空間自由馳騁

符號(hào)論美學(xué)認(rèn)為,符號(hào)由能指與所指構(gòu)成,而能指與所指并非一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。尤其是在藝術(shù)符號(hào)之中,一個(gè)能指往往有多個(gè)所指。正如朗格所說(shuō),科學(xué)家的太陽(yáng)只有一個(gè),而藝術(shù)家的太陽(yáng)每天都是新的。不僅如此,每個(gè)藝術(shù)家眼里的太陽(yáng)都是不同的,正是由于能指與所指的錯(cuò)位,為讀者提供了聯(lián)想的線索,留出一定的空間讓讀者通過(guò)“綜合性思考”加以填補(bǔ),從而獲得豐美完整的意象,使藝術(shù)呈現(xiàn)出模糊朦朧之美。正如華師大馮鈞國(guó)老師所說(shuō),中國(guó)古代的詩(shī)文和國(guó)畫(huà)一樣,注重留白。留白的目的是讓讀者、觀眾從自己的情感、積累來(lái)對(duì)作品進(jìn)行二次創(chuàng)作。

如:“冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲……東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白?!?/p>

《琵琶行》的高明之處,就在于成功運(yùn)用了“留白”的藝術(shù)手法。在琵琶曲由婉轉(zhuǎn)悅耳的奏鳴轉(zhuǎn)向“聲漸歇”的“留白”間隙里,琵琶女的哀傷之情,并沒(méi)有隨著琵琶聲的“漸歇”而停滯,而是蔓延紙間。在這“無(wú)聲”的空白中,教師、學(xué)生可以同詩(shī)人一起感受琵琶女汩汩流動(dòng)的哀惋之情,感受“同是天涯淪落人”的心靈撞擊的震顫。“聲漸歇”的這段空白時(shí)間,在整首樂(lè)曲中的地位及所起的重要作用,與傳統(tǒng)中國(guó)繪畫(huà)中“留白”藝術(shù)的效果有著驚人的相似之處。教師可以啟發(fā)學(xué)生從“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”中感受:正是樂(lè)曲演奏過(guò)程之中短暫的“無(wú)”,使音樂(lè)和情感實(shí)現(xiàn)了和諧完美的統(tǒng)一,它是整首樂(lè)曲“有”的極其重要、不可或缺的組成部分。正如“大音希聲,大象無(wú)形”給予人的那種深?yuàn)W悠遠(yuǎn)的感覺(jué)。空白以其無(wú)形無(wú)聲的特點(diǎn),形成了其超越現(xiàn)實(shí)萬(wàn)物的最廣闊的內(nèi)涵。短暫的余韻徐歇之后,積蓄的力量如“銀瓶乍破”、“鐵騎突出”般轟然爆發(fā)出來(lái),隨即戛然而止。此時(shí)惟有“江心秋月白”冷寂無(wú)聲(又一“留白”),聽(tīng)眾還深深地沉浸在樂(lè)曲營(yíng)造的美妙世界里,直到演奏結(jié)束,人們還是凝情聚神,如癡如醉。那茫茫無(wú)盡的江面上,空闊寂靜的波光里,似乎還蕩漾著琵琶弦上的裊裊余音。

全文中詩(shī)人直接抒發(fā)內(nèi)心情懷的句子很少,那似乎又是詩(shī)人的刻意留白。詩(shī)人那綿綿浩蕩的怨悱心潮,正是在琵琶女手翻弦飛的音符跳躍之間、旋律流轉(zhuǎn)背后洶涌澎湃著。即使在曲“聲漸歇”的“留白”間隙里,詩(shī)人內(nèi)心里何嘗一刻暫息過(guò)“驚濤拍岸”的潮漲潮落?由此,我們也可以看出白居易運(yùn)用文學(xué)語(yǔ)言描寫(xiě)音樂(lè)的匠心和功力。套用歐陽(yáng)修《醉翁亭記》篇末的句子:“人知從司馬聽(tīng)曲而悲,而不知司馬之悲其悲也?!?/p>

固然,在語(yǔ)文閱讀教學(xué)中,對(duì)文本的理解不可制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不能強(qiáng)求學(xué)生與教師的理解保持一致,否則不僅會(huì)扼殺學(xué)生的創(chuàng)造力,而且會(huì)泯滅其對(duì)生活、對(duì)生命獨(dú)特的感受力。

總之,符號(hào)論美學(xué)為高職古詩(shī)文閱讀教學(xué)提供了獨(dú)到益處的思維方式,有利于我們擴(kuò)開(kāi)眼界,進(jìn)一步提高語(yǔ)文教學(xué)質(zhì)量,打造真正的人文課堂。

參考文獻(xiàn):

篇9

其一是虛而不實(shí)。我國(guó)的古典詩(shī)歌用語(yǔ)凝練,意象飄遠(yuǎn),意旨精微,所謂“羚羊掛角,無(wú)跡可求”“不著一字,盡得風(fēng)流”。所以主張“讀書(shū)百遍,其義自現(xiàn)”、“只可意會(huì),不可言傳”,強(qiáng)調(diào)朗讀和背誦是古詩(shī)詞學(xué)習(xí)的主要任務(wù)是有一定道理的,在抑揚(yáng)頓挫、富有感情的誦讀中,品味出詩(shī)的韻味和情感。而在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,課堂教學(xué)時(shí)間的有限、學(xué)生認(rèn)知水平的差異、古典詩(shī)詞的語(yǔ)言障礙、知識(shí)體系的割裂松散等種種因素使得學(xué)生的誦讀吟詠往往只流于形式,缺乏理解的厚度、欣賞的深度,甚至基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生根本讀不懂詩(shī)的內(nèi)容。我們經(jīng)??吹竭@樣的課,或花樣百出的朗讀,加之面面俱到的分析;或蜻蜓點(diǎn)水式的介紹,然后讀讀背背了事。過(guò)度虛化古詩(shī)詞的教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容使得學(xué)生感覺(jué)虛無(wú)縹緲、無(wú)所適從,本來(lái)就課業(yè)負(fù)擔(dān)重,課余閱讀少的高中生覺(jué)得“收效甚微”,加之?dāng)?shù)理化的強(qiáng)烈沖擊,古典詩(shī)詞閱讀就成了學(xué)生首先放棄的對(duì)象。

其二是實(shí)而不活。教師對(duì)蘊(yùn)含著詩(shī)人強(qiáng)烈的思想情感的詩(shī)詞依照教參從作者介紹、背景資料到字詞句篇、手法特色等進(jìn)行全面分析講解,“知無(wú)不言,言無(wú)不盡”,感覺(jué)是講深、講透了,但是也把本來(lái)完整、優(yōu)美的詩(shī)詞肢解得支離破碎了。例如,在高中詩(shī)歌鑒賞教學(xué)過(guò)程中,教師往往會(huì)將各種詩(shī)歌表現(xiàn)手法及鑒賞手法進(jìn)行羅列,然后給學(xué)生進(jìn)行一定量的示范,教學(xué)的任務(wù)就算是完成了。這樣學(xué)生最多只能感受到教師傳達(dá)出的答題方法,詩(shī)詞本身所傳達(dá)的思想情感、個(gè)人的情感體驗(yàn),便難以深刻地體會(huì)。學(xué)生沒(méi)有感受到詩(shī)歌的魅力,還對(duì)干巴巴的分析感到粗糙無(wú)味,逐漸喪失了學(xué)習(xí)詩(shī)歌的興趣和熱情:教師在課堂上聽(tīng)完聲情并茂的課文配樂(lè)朗誦后,學(xué)生一臉冷漠;在課堂上提到一句詩(shī),很少有學(xué)生能接到下一句;背誦古詩(shī)詞完全是為了應(yīng)付檢查和考試……

古代詩(shī)詞的學(xué)習(xí)和欣賞是以作品所提供的語(yǔ)言形象為根據(jù)的感受和體驗(yàn),其本質(zhì)是為了吸取有益的內(nèi)容來(lái)豐富學(xué)生的思維、陶冶思想性情,是一種具有認(rèn)識(shí)性的活動(dòng),它需要通過(guò)理性的分析、綜合和判斷,才能達(dá)到認(rèn)識(shí)的目的。虛而不實(shí)的課堂教學(xué)缺乏完整的知識(shí)體系的建構(gòu),沒(méi)有理性的分析、歸納和總結(jié),所以不能使學(xué)生明了古典詩(shī)詞鑒賞的方法。實(shí)而不活的課堂教學(xué)將古典詩(shī)詞教學(xué)視為功利化的僵化的任務(wù)完成,將富有美質(zhì)的詩(shī)詞變成了一種死板教條的東西,遠(yuǎn)離了情與美。這兩種背離古典詩(shī)詞認(rèn)識(shí)規(guī)律的教法,可以說(shuō)都是低效甚至是無(wú)效的教學(xué)。那么如何做到“化虛為實(shí)”“實(shí)活相濟(jì)”,讓學(xué)生學(xué)有所獲,學(xué)有所樂(lè)呢?

一、誦讀有要求

古代詩(shī)歌具有句式整齊、合于音律的特點(diǎn),比如近體詩(shī)嚴(yán)格要求句數(shù)相等,講求對(duì)仗,講究平仄,講究押韻。這種特殊的語(yǔ)言組合及它與詩(shī)人情感相結(jié)合的特征,決定了在古典詩(shī)詞教學(xué)中,教師必須要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)誦讀來(lái)感受和欣賞。課堂教學(xué)的讀法有很多,范讀、默讀、朗讀、美讀、背誦、分小組讀等,但是不能流于形式或淺嘗輒止,筆者在指導(dǎo)誦讀技巧外,對(duì)學(xué)生明確提出,在誦讀后完成以下四點(diǎn)任務(wù):有不懂的字詞句,提出來(lái)解決;根據(jù)標(biāo)題和注釋?zhuān)?jiǎn)介寫(xiě)作的相關(guān)要素,如時(shí)間、地點(diǎn)、人物、背景、事件等;用自己的語(yǔ)言復(fù)述詩(shī)的內(nèi)容;用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言概括詩(shī)的內(nèi)容。

古典詩(shī)詞離學(xué)生生活時(shí)代已久遠(yuǎn),無(wú)論內(nèi)容還是形式,學(xué)生學(xué)習(xí)的障礙還是很多的,僅僅是吟詠體會(huì),缺乏具體的任務(wù)要求的落實(shí),讀終究是流于形式的。這四點(diǎn)要求,由易到難推動(dòng)學(xué)生層進(jìn)式地理解文本。第一點(diǎn)要求看似簡(jiǎn)單卻至關(guān)重要,學(xué)生有疑處往往是關(guān)鍵所在,有時(shí)一字之誤、一個(gè)詞語(yǔ)的差異,就會(huì)導(dǎo)致思想感情把握的偏差。對(duì)字詞的疑問(wèn),或教師適當(dāng)?shù)亟忉?、點(diǎn)撥,或?qū)W生間簡(jiǎn)單討論交流,使得本來(lái)望而卻步的難題輕松化解,學(xué)生增強(qiáng)了讀詩(shī)的信心,慢慢會(huì)感受到讀詩(shī)的樂(lè)趣。第二點(diǎn)從標(biāo)題和注釋了解詩(shī)的相關(guān)信息,有助于對(duì)內(nèi)容、情感的準(zhǔn)確把握。如《邯鄲冬至夜思家》可以從標(biāo)題讀出以下信息:“邯鄲”表明作者羈旅在外;“冬至”詩(shī)后有注釋?zhuān)骸岸墓?jié)氣之一,唐朝時(shí)是一個(gè)重要節(jié)日”,“重要節(jié)日”應(yīng)該是家人團(tuán)聚的日子,而詩(shī)人卻不得不寄寓在驛館里,思鄉(xiāng)之苦就自然蘊(yùn)含其中了;“夜”寫(xiě)作時(shí)間是夜里;“思家”直接表達(dá)思鄉(xiāng)之情。學(xué)生在介紹時(shí)把這些要素組合起來(lái),詩(shī)的內(nèi)容、情感方向就把握準(zhǔn)確了。第三點(diǎn)讓學(xué)生把本難以言清的體悟和感覺(jué)具體明晰地用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),對(duì)于古詩(shī)詞閱讀尤其是鑒賞能力不高的中學(xué)生來(lái)說(shuō),這一近似于翻譯的環(huán)節(jié)是需要的,這樣可以細(xì)致入微地理解詩(shī)句,減少主觀臆斷,從而正確把握整首詩(shī)歌的思想內(nèi)容,同時(shí)也鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言組織和表達(dá)能力。因?yàn)橛星皟刹阶麂亯|,這一要求學(xué)生就不難完成了。第四點(diǎn)是整體把握全詩(shī)的概括能力的考查,也是古詩(shī)鑒賞能力考查的重點(diǎn)。按次序完成這四點(diǎn)要求,化吟誦感悟的“虛”為讀懂內(nèi)容的“實(shí)”。

二、分析有方法

由于古代詩(shī)歌十分講究含蓄、凝練,詩(shī)人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼,所以讀懂詩(shī)的內(nèi)容還談不上是鑒賞。很多學(xué)生一提起詩(shī)詞鑒賞,就感到虛無(wú)縹緲、無(wú)所適從,不知道從何處落筆,要么一鱗半爪,掛一漏萬(wàn),要么生拉硬扯,雜亂無(wú)章。其實(shí),詩(shī)歌鑒賞并沒(méi)有想象中那樣難以把握,只要把握一些閱讀規(guī)律,就完全可以準(zhǔn)確抓住詩(shī)詞鑒賞的要領(lǐng)。教師可以教給學(xué)生分析欣賞詩(shī)詞的基本步驟:寫(xiě)什么―――怎么寫(xiě)―――有何用。

1.寫(xiě)什么―――尋找詩(shī)中具體描寫(xiě)的熔鑄了作者思想感情的人、事、景、物,即意象

詩(shī)歌借助意象來(lái)表情達(dá)意,詩(shī)人“登山則情滿(mǎn)于山,觀海則意溢于?!?,鑒賞詩(shī)歌就要用心去把握蘊(yùn)含于“山”“水”中的情意。從尋找意象入手,使學(xué)生明白詩(shī)歌在寫(xiě)什么,再?lài)@這個(gè)中心內(nèi)容,探究意象―――意境―――情感之間的關(guān)系,深入品味詩(shī)意。如《聲聲慢》,詞中的意象有:淡酒、急風(fēng)、舊雁、黃花、梧桐和細(xì)雨。尋覓不得,想借酒消愁,可薄酒難抵秋風(fēng)冷雨;是怎樣的愁難以消除?是對(duì)家鄉(xiāng)的思念,是對(duì)亡夫的想念;國(guó)破家亡,誰(shuí)還會(huì)憐取眼前黃花,作者自憐自嘆,孤寂的心感受著雨打梧桐凄涼的聲音。借助這些意象,李清照營(yíng)造出凄涼慘淡的意境,渲染了“愁”字。再如《雨霖鈴》選取了很多意象:寒蟬、長(zhǎng)亭、驟雨、煙波、暮靄、楊柳、曉風(fēng)、殘?jiān)?。此等意象,在古人心中,都具有離別或相思的意味,它們突出秋景凄涼孤寂的特點(diǎn),表現(xiàn)了離別者內(nèi)心的凄楚。意象,是凝聚詩(shī)人情感的物象,把握了意象,才能在情感上走近詩(shī)人。

2.怎么寫(xiě)―――把握詩(shī)人運(yùn)用的藝術(shù)手法

詩(shī)歌離不開(kāi)技巧,詩(shī)人都會(huì)圍繞詩(shī)歌的主旨,選擇恰當(dāng)?shù)氖址▉?lái)表達(dá)。寫(xiě)景詩(shī)借助情景交融,詠物詩(shī)采用托物言志,詠史懷古詩(shī)運(yùn)用借古諷今等等。要鑒賞詩(shī)歌的藝術(shù)手法,必須建立在明確掌握古詩(shī)詞常用手法的類(lèi)型和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上。教師要幫助學(xué)生在腦海中建立一個(gè)藝術(shù)手法知識(shí)結(jié)構(gòu)圖,然后經(jīng)過(guò)范例的引領(lǐng),來(lái)落實(shí)強(qiáng)化藝術(shù)手法的掌握。如江蘇考綱規(guī)定的7種修辭手法的掌握;常見(jiàn)的表現(xiàn)手法如借景抒情、托物言志、聯(lián)想想象、對(duì)比襯托等手法的辨析和特點(diǎn);如表達(dá)方式中描寫(xiě)特別是寫(xiě)景的手法的歸納,等等。在教學(xué)過(guò)程中,可以采用每一首詩(shī)著重學(xué)習(xí)一種手法的方法,以點(diǎn)帶面,如《登高》的情景交融,《石頭城》的借古諷今,《錦瑟》的用典含蓄,《虞美人》的化虛為實(shí),《蜀道難》的想象與夸張,《琵琶行》的比喻和通感,《山居秋暝》的動(dòng)靜結(jié)合等。詩(shī)歌的鑒賞是一個(gè)整體的思維過(guò)程,各種手法只是給學(xué)生提供了一個(gè)可能,而不是必須,教師需要通過(guò)自己的教學(xué)讓學(xué)生懂得,我們可以用這樣的方式來(lái)欣賞詩(shī)詞,在強(qiáng)化中讓他們把鑒賞的角度、鑒賞的思維化為自己的能力。

3.有何用―――闡釋所選意象、所用手法的表達(dá)效果

鑒賞詩(shī)歌,不但要鑒賞寫(xiě)什么、怎么寫(xiě),還要知道這樣寫(xiě)的作用。任何意象的選擇、任何技法的運(yùn)用,都關(guān)乎詩(shī)歌情感的表達(dá)。例如“明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”,前兩句描寫(xiě)了山中清幽明潔之景,后兩句寫(xiě)山中的人事生活,以動(dòng)襯靜,充滿(mǎn)了生動(dòng)溫馨之美,山中之景,動(dòng)靜結(jié)合,清幽靜謐,而又生機(jī)盎然,這就流溢著詩(shī)人陶醉其中的怡悅之情,所以詩(shī)歌最終自然歸結(jié)到“王孫自可留”的隱逸情志上。所以意象的選擇、手法的運(yùn)用對(duì)作者的傳情達(dá)意起關(guān)鍵性的作用。此外有些手法還有其本身的各自不同的表達(dá)效果,例如對(duì)比襯托可以使相反或相對(duì)事物的特征或本質(zhì)突現(xiàn)出來(lái),更為鮮明、突出,表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情;比喻、比擬能描繪和渲染事物的特征,使事物生動(dòng)形象具體可感,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象;設(shè)問(wèn)、反問(wèn)、反復(fù)則主要起強(qiáng)調(diào)、加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,引發(fā)讀者對(duì)事物特征的注意和思考;借代可以突出事物的本質(zhì)特征,增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性,使表達(dá)收到形象突出、特點(diǎn)鮮明、具體生動(dòng)的效果……

“工欲善其事,必先利其器”,教給學(xué)生分析古詩(shī)詞的基本方法,指導(dǎo)學(xué)生走好這三步,他們就不會(huì)再為古詩(shī)詞閱讀而頭痛。在教學(xué)過(guò)程中,教師重在發(fā)揮自己的引導(dǎo)作用,既要讓學(xué)生明晰鑒賞的方法,同時(shí)這個(gè)方法的領(lǐng)悟過(guò)程又不是簡(jiǎn)單的“教師講學(xué)生聽(tīng)”的過(guò)程,而是要在教師的引導(dǎo)下一步步達(dá)到認(rèn)識(shí)的目的。

三、語(yǔ)言有品味

中學(xué)生對(duì)古詩(shī)詞的鑒賞既是在教師引領(lǐng)下的模仿性活動(dòng),也是一種學(xué)生個(gè)性化、創(chuàng)造性的活動(dòng)。這種個(gè)性化創(chuàng)造性活動(dòng)尤其表現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的品評(píng)上。在課堂教學(xué)中,多讓學(xué)生品評(píng)他們喜歡的字詞句,好的詩(shī)句必然會(huì)吸引或打動(dòng)學(xué)生,教師就是要喚醒學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感,使他們的關(guān)注力集中到詩(shī)的語(yǔ)言本身上來(lái)。古典詩(shī)歌語(yǔ)言凝練、語(yǔ)意含蓄。語(yǔ)言表達(dá)上有許多特點(diǎn),諸如受字?jǐn)?shù)的限制,用字要省略;由于韻腳的約束,不得不運(yùn)用倒裝;遣詞造句要合轍押韻等,從這些細(xì)部入手,反復(fù)品評(píng),賞析語(yǔ)言運(yùn)用技巧,感受語(yǔ)言文字的魅力。如歐陽(yáng)修的《蝶戀花》:“雨橫風(fēng)狂三月暮,門(mén)掩黃昏,無(wú)計(jì)留春住?!薄伴T(mén)掩黃昏”可以理解為黃昏時(shí)分將門(mén)掩上,也可以理解為將黃昏掩于門(mén)外,又可以理解為,在此黃昏時(shí)分,將春光掩于門(mén)外,或許三方面的意思都有。反正室內(nèi)之人有一個(gè)關(guān)門(mén)的動(dòng)作,時(shí)間又是黃昏,這個(gè)動(dòng)作就表現(xiàn)了她的寂寞、失望和惆悵。詩(shī)歌有“詩(shī)眼”之說(shuō),詩(shī)眼是一首詩(shī)中最精彩最關(guān)鍵的詞句,是全詩(shī)神韻的集中表露?!罢Z(yǔ)不驚人死不休”,詩(shī)人們竭力追求“一字傳神”,主要表現(xiàn)在動(dòng)詞、形容詞和虛詞上。我們?cè)诮庾x時(shí)就要著重去探尋去理解詩(shī)中的那個(gè)最精練傳神、能最有效地表現(xiàn)詩(shī)歌意境的字眼。如:如柳宗元的《江雪》中的“獨(dú)”字,既有“孤獨(dú)”之意,又有“孤傲”之情,既表達(dá)了沉寂清冷的生活氛圍,又表達(dá)了詩(shī)人傲岸卓立的情操;《聲聲慢》中“愁”字的豐富內(nèi)涵……抓住了詩(shī)眼,也就抓住了作者的情感趨向和詩(shī)歌的主題。