中西方文化差異范文

時(shí)間:2023-03-16 05:58:46

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞:中西文化;姓名;文化內(nèi)涵;文化差異;文化融合

姓名是個(gè)人區(qū)別他人獨(dú)一無二性的體現(xiàn)同時(shí)又展現(xiàn)了人與人社會(huì)背景文化間的聯(lián)系。姓名與文化關(guān)系緊密,不同的文化特征及觀念決定了姓名觀念及特點(diǎn)的不同,這種不同在一定程度上反映了文化差異。

一、中西方姓名的基本構(gòu)成及其組成形式

中西方(指英語國(guó)家)在姓名的組成部分和結(jié)構(gòu)上存在明顯差異。當(dāng)代中國(guó)的姓名構(gòu)成方式主要是:姓+(輩份名)+名。其中輩份名在中國(guó)有些家庭中已不存在,只有姓+名。當(dāng)代西方的姓名構(gòu)成方式為:名+(中名)+姓。中名可以由一個(gè)名構(gòu)成,同時(shí)也可以多個(gè)名組成中名。

二、中西方姓名存在的主要差異

1.姓名構(gòu)成順序的差異

中國(guó)的姓/名排列順序是先姓后名,而西方國(guó)家的順序則為先名后姓。比如李小龍,姓是“李”,名是“小龍”;HarryPotter中Potter是姓,放在名Harry之后。

2.姓名構(gòu)成成分的差異

在構(gòu)成成分上,中國(guó)與西方存在的唯一區(qū)別就在于中名的命名要求上。在古代中國(guó),中名一般都是輩份名,族兄弟采用同一字或同一漢字偏旁,同族不同輩分用不同的字表示。比如清代皇帝雍正這一輩皇子的名字,第一字皆用“胤”字,第二字皆用“示”旁,如胤祖、胤祺、胤提等。但是隨著中國(guó)社會(huì)發(fā)展,現(xiàn)在中名的這一要求已被漸漸淡化了。在西方姓名中,中名多為母親的姓,后來也漸漸發(fā)展到借用其他親屬或欽佩的人的名。比如英國(guó)王妃凱特的女兒取名為CharlotteElizabethDiana中Elizabeth就是為了紀(jì)念英國(guó)女王伊麗莎白二世。

3.姓名的命取方式不同

中文名字以字為單位,一般為兩到三個(gè)字為主,長(zhǎng)輩取名時(shí)一般會(huì)考慮生辰八字與五行,如五行缺木,則會(huì)在名字中加入帶木的偏旁部首的字,如“林”,“森”等。家人還對(duì)孩子的希望凝結(jié)在一個(gè)字里。除此之外名字中可能還會(huì)包涵“伯、仲、叔、季”等字來表示兄弟間的順序。西方的命名以詞為單位,因此所選用的詞是有限的范圍內(nèi)挑選的,其中名字的來源多與古希臘古羅馬神話中的人物相關(guān),名字所代表的內(nèi)涵與寓意也是固定的并且與名字的來源有密切的關(guān)系。比如月亮女神Diana代表了貞潔、自由與健康。有一點(diǎn)區(qū)別十分獨(dú)特。在中國(guó),后輩不可與長(zhǎng)輩重名,在古代不可與皇帝與圣賢重名,需要對(duì)帝王名字進(jìn)行避諱,如雍正皇帝即位后將他的兄弟名字中的“胤”全部換成“允”。而西方可以與長(zhǎng)輩圣賢重名。比如英國(guó)GeorgeAlexanderLouis王子,George向女王父親喬治六世致敬,Alexander在英文中對(duì)應(yīng)的女名是Alexandra,取自女王姓名,而Louis則取自爸爸名字中的一節(jié)。這些名字與前輩均有重名,英國(guó)人正是使用重名來表達(dá)對(duì)先輩的尊敬和表達(dá)對(duì)后代的期冀。

4.姓、名發(fā)展的歷史淵源不同

在中國(guó),姓的起源比名要早,而在西方,現(xiàn)有名后有姓。至于美國(guó)黑人更是在南北戰(zhàn)爭(zhēng)后才有了自己的名字,而他們的姓是可以經(jīng)常更換的。[1]

三、姓名差異反映的文化差異

1.重集體與重個(gè)人的差異

從中西方姓與名的前后順序可以看出,中國(guó)人“重姓輕名”,而西方人“重名輕姓”。這種姓與名的不同排列順序是英漢文化差異的明顯例證之一,它是不同的傳統(tǒng)文化在人名上的體現(xiàn)。[2]對(duì)于一個(gè)家族來說,姓氏維護(hù)整個(gè)家族成員的關(guān)系,他代表的是群體。[3]中國(guó)人將姓置于最前,體現(xiàn)了中國(guó)人將自己首先定義在整體關(guān)系中,然后再整體中才通過名來展現(xiàn)個(gè)體。這說明中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)整體為先。而在西方,名置于姓之前,名代表的是個(gè)體。同時(shí)姓出現(xiàn)的時(shí)間較早也說明姓及姓的代表含義比名在中國(guó)人心中更加重要。西方人注重以個(gè)人為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的尊嚴(yán)和價(jià)值,姓代表整體,置于名之后。并且西方名出現(xiàn)的時(shí)間比姓要早,并且姓可以更改,說明西方文化中更肯定個(gè)人的地位,重視個(gè)人的價(jià)值。

2.宗族觀念的差異

中國(guó)人重姓輕名在文化觀念上的另一種反映是中國(guó)人宗族觀念強(qiáng),重宗族意識(shí)。宗族世代同宗同姓,姓是一個(gè)人宗族歸屬的一個(gè)標(biāo)簽。中國(guó)人講究追根溯源,講究同一姓氏的發(fā)展。而西方則不強(qiáng)調(diào)宗族文化。從中名的命名方式上也可以窺探一二。中國(guó)中名含輩份名,說明中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)代代之間延續(xù)性以及同代之間的聯(lián)系性。有了輩份名,便是宗族間加強(qiáng)認(rèn)同感的最好的紐帶。西方中名多為母親的姓,沒有反映出同代人之間的關(guān)聯(lián)性,也沒有整個(gè)家族因素的體現(xiàn)。受儒家思想支配了數(shù)千年的中國(guó)社會(huì),由于儒家提倡齊家睦族,每個(gè)人都要盡了對(duì)家庭與祖先所應(yīng)盡的責(zé)任,命名的內(nèi)容大體上多包含理想與希望,那么承先啟后延族敬宗自然是理想與希望的一大主流。在命名中,看看史書上所列舉的歷代人名表,如光祖、述祖、繼祖、耀祖等,這些名字都是中國(guó)傳統(tǒng)宗族思想最明朗的說明。[4]

3.宗教觀的差異

漢人重儒家禮教觀念,如“德、義、恭、文”等,如三國(guó)的劉玄德和張翼德等。此外,封建倫理“五教”中的“義、茲、友、恭、孝”和無常之道的“仁、義、禮、智、信”等字也常見于人名之中。西方英美人多信奉基督教,如男名Chritian,Joseph等,女名Angela,Elizabeth等?!妒ソ?jīng)》中的人物名和基督教中德圣徒名豐富了英語的姓氏庫,這充分反映了基督教在人們生活中的重要地位及其與人們生活的緊密關(guān)系。[5]

4.中西方某些特有文化的差異

中國(guó)人起名字講究生辰八字和五行。數(shù)千年來我國(guó)的五行和八卦對(duì)人們的思想文化、社會(huì)生活的許多方面都產(chǎn)生了極大的影響,人們往往根據(jù)孩子的生辰八字,確定命中缺少哪一樣,然后由名字補(bǔ)上,使缺少的一行發(fā)達(dá)、昌盛。[6]如五行缺木,則會(huì)在名字中加入帶木的偏旁部首的字,如“林”,“森”等。古希臘羅馬文化是西方文化之根。[7]西方文化源于古希臘羅馬文化,語言也受其影響頗深,表現(xiàn)之一就是西方人的姓名。在古希臘羅馬文化中有各神,他們代表了不同的寓意,而姓名也傳達(dá)出了不同的寓意。在西方尤其是英國(guó),由于君主制的歷史淵源,有一些名字本身有皇室名字的命名傳統(tǒng),而英國(guó)皇室在給繼承人起名字的時(shí)候也會(huì)從中進(jìn)行挑選。比如女性的名字有Victoria、DianaElizabeth、Alexandra,男性則有Charles、George、Henry和Richard等。這些名字都十分受歡迎。

5.婚禮與婚姻觀念的差異

中國(guó)古代女子出嫁后隨夫姓,夫姓后再加上自己的姓,如李王氏,李是夫姓。當(dāng)代中國(guó)女性的姓名不再有此傳統(tǒng),女子結(jié)婚后姓名沒有改變。當(dāng)代許多美國(guó)婦女婚后仍改用丈夫的姓,但是隨著婦女解放運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,不少夫婦開始采用兩人的姓作為新的姓,中間以連字符隔開。如MaryBrown和JohnWilliam結(jié)婚,婚后,二人的姓名變?yōu)镸aryBrown-William和JohnBrown-William。女性姓名的命名方式的變革是一種語言現(xiàn)象的變革,這種變革是一種標(biāo)簽,標(biāo)志著女性追求獨(dú)立平等的精神風(fēng)貌,同時(shí)也推動(dòng)了婦女解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,促進(jìn)了社會(huì)文化的繁榮和進(jìn)步。[8]

四、中西文化交流與姓名發(fā)展

隨著科技進(jìn)步和全球化的發(fā)展,中西交流逐漸增多,跨文化交流日益頻繁。對(duì)于那些來中國(guó)的英美國(guó)家的留學(xué)生有一個(gè)中文名字很重要的融入文化的一種方式。從他們?nèi)≈形拿乃悸房梢钥闯鏊麄兊男彰幕?。有相?dāng)一部分人直接取得自己的名字與中國(guó)歷史上的名人一致,比如李白,曹操等。隨著他們對(duì)中國(guó)文化更深的理解,他們的名字也趨向多樣化。這種對(duì)于姓名上的變化促進(jìn)了文化的發(fā)展,促進(jìn)了中西方文化的交流與相互理解,也促進(jìn)了姓名這一語言現(xiàn)象背后的文化的發(fā)掘與研究。對(duì)于起名字,我們不應(yīng)只看語言文字的表面,更應(yīng)該了解姓名背后所隱藏的文化內(nèi)涵以及外國(guó)人對(duì)于這個(gè)名字特有的文化背景下的理解。明白語言與文化之間相依存,相互促進(jìn)的關(guān)系是十分重要的。

五、小結(jié)

名是一種記號(hào),亦是文字的前身,人類的文化起于制名。[9]人的名字和姓是一種語言現(xiàn)象,隱藏在它背后的是文化。不同的民族有不同的文化,這種文化的差異性在一定程度上影響甚至決定語言現(xiàn)象,決定了姓名不同特點(diǎn)。中西方姓名這一語言現(xiàn)象存在明顯不同,反映了背后文化的差異。各自的姓名的特點(diǎn)事實(shí)上是不同的文化內(nèi)涵。不論中西,在社會(huì)時(shí)展中,姓名也在變化,促進(jìn)了文化的進(jìn)步,同時(shí)文化的發(fā)展也促進(jìn)姓名的多樣化和個(gè)性化發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊(yùn)及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4).

[2]樓光慶.從姓名看社會(huì)與文化[J].外語教學(xué)與研究,1985,(3).

[3]芝.論英漢人名映射出的中西文化差異[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5).

[4]蕭遙天.中國(guó)人名研究.北京:新世界出版社,2007.

[5]葛傳.新英漢詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1982.

[6]黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊(yùn)及其翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4).

[7]王升.古希臘羅馬文化對(duì)西方文化的影響.華章[J],2014.

[8]樓光慶.從姓名看社會(huì)與文化[J].外語教學(xué)與研究,1985,(3).

篇2

關(guān)鍵詞:日常用語; 中西方文化; 差異

【分類號(hào)】:J523

語言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町悺UZ言是文化的載體, 直接反映著文化的差異。 拿日常生活來講, 如果認(rèn)真地分析一下日常英語和漢語, 并試圖找出其中的差異, 我們就會(huì)對(duì)英語和漢語及其文化有更深刻的了解。

一、社會(huì)交往的差異

1. 打電話

打電話的對(duì)話,不同的文化有著不同的規(guī)則。教師在教學(xué)中要提醒學(xué)生用以下常用語:“This is ××× speaking.”,而不是“I am ×××.”;要說:“Is that ××× speaking?”而不說:“Are you ××× speaking?”。談話結(jié)束時(shí),英美人大多會(huì)說“Thank you for calling.”因?yàn)樵谒麄兛磥恚o人打電話一是要花錢,二是要花時(shí)間。中國(guó)人沒有說“謝謝你打電話來”的習(xí)慣,所以有時(shí)候會(huì)給英美人留下“無禮”的印象哦。

2. 社交禮節(jié)

由于文化背景和生活習(xí)慣的不同,在社交禮節(jié)方面,英語國(guó)家和中國(guó)也有著許多的差異。如中國(guó)人見面經(jīng)常說“你吃了沒有?”或者“到哪去???”等之類的問候語和客套話,而英語國(guó)家的人打招呼常用“Hello”, “Hi?!比绻磺宄h文化的差異,在見到外國(guó)朋友時(shí)用 “Have you eaten?”(你吃了么?),“Where are you going? (你要去哪里?)?!?打招呼就會(huì)帶來很多不便和尷尬。

3. 習(xí)俗

英國(guó)有句俚語,do as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗)。不同國(guó)家之間的文化在習(xí)俗方面差異也很大。如,當(dāng)外國(guó)人向你贈(zèng)送禮物時(shí),你不當(dāng)面打開,他會(huì)認(rèn)為你不喜歡他的禮物;到外國(guó)人家做客,如太注重中國(guó)的餐桌禮儀,別人會(huì)認(rèn)為你不喜歡他的食物。飲食習(xí)俗方面,到英美人家做客,菜要太多,吃不完留在碟子里是不禮貌的,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟主人說“Oh,it’s delicious!”并再要些剛才吃過的菜。另外,當(dāng)主人給你添菜或問你要喝什么時(shí),你若過于客氣,就可能吃不飽,因?yàn)樵谟⒚纼蓢?guó),一再問人家要不要食物,或是強(qiáng)塞食物給客人也是不禮貌的,在英美國(guó)家里,主人請(qǐng)客人吃喝什么,客人從來都很干脆,想要就說要,不想要,就說:“No, thank you.”在這方面,中國(guó)人往往是“言不由衷”的,明明肚子餓,嘴上卻說不餓;直到主人一請(qǐng)?jiān)僬?qǐng),客人才慢條斯理地“恭敬不如從命”。這也是很大的差異。

二、言談的差異

在中國(guó),對(duì)別人的健康狀況表示關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但對(duì)西方人的健康表示關(guān)心,就不能按中國(guó)的傳統(tǒng)方式了。一個(gè)中國(guó)學(xué)生得知其美籍教師生病后,會(huì)關(guān)切地說“you should go to see a doctor?。銘?yīng)該到醫(yī)院看看)?!辈涣?,這句體貼的話反而使這位教師很不高興。因?yàn)樵谶@位教師看來,有病看醫(yī)生這種簡(jiǎn)單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對(duì)其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。中國(guó)人在飯桌上的熱情好客經(jīng)常被西方人誤解為不文明的行為。因西方人認(rèn)為:客人吃多吃少完全由自己決定,用不著主人為他加菜添酒,而且飲食過量是極不體面的事情,因此客人吃飯后,主人不必勸他再吃。一位美國(guó)客人看到中國(guó)主人不斷地給他夾菜很不安,事后他抱怨說“主人把我當(dāng)豬一樣看待?!?中國(guó)人路遇熟人時(shí),往往會(huì)無所顧忌地說:“啊呀,老兄,你近來又發(fā)福了!”或者以關(guān)切的口吻說:“老兄,你又瘦了,要注意身體?。 倍鞣饺巳袈犇阏f“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比較熟悉,也會(huì)感到尷尬和難以作答。

三、社會(huì)禮儀的差異

中國(guó)人見面喜歡問對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個(gè)人私事。中國(guó)人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal(吃過飯了么)?” “Where are you going(你去哪兒?。俊彼麄儎t會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello(嗨)!” “How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今天天氣很好,不是么)?”對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國(guó)人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:Help yourself,Please(請(qǐng)隨便用)!中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說:“慢走!”“小心點(diǎn)!”“再見,走好啊!”“你們進(jìn)去吧!”“請(qǐng)留步”等。 而西方人只說:“Bye bye(再見)!” “See you next time(下次見)!” “Good night(晚安)!”

四、餐飲禮儀的差異

中國(guó)人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國(guó)人心目中的地位,因此中國(guó)人將吃飯看作頭等大事。中國(guó)菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對(duì)營(yíng)養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營(yíng)養(yǎng)反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營(yíng)養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀念。西方人多注重食物的營(yíng)養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。在餐飲氛圍方面,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營(yíng)造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會(huì)上,中國(guó)人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時(shí)候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出很難聽的聲音。

中西方的語言文化有著很多的差異,存在著很多分歧,其中的很多習(xí)俗也產(chǎn)生了很多笑話。中西方的文化存在著很多差異,要求我們必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對(duì)語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。

不同的文化中的相同點(diǎn)就是這些都為人類的文化發(fā)展歷程,這些東西文化的差異不能說誰優(yōu)誰劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續(xù)發(fā)展,在當(dāng)今世界,任何民族和國(guó)家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。因此,來自外部的強(qiáng)加或內(nèi)部的叛離,都不利于國(guó)家的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。只要平常交往中, 注意觀察、對(duì)比、分析, 相信差異的存在并不會(huì)妨礙我們之間的正常交流與合作。

參考文獻(xiàn)

【1】 鄧炎昌,劉潤(rùn)清,《語言文化即英漢語言文化對(duì)比》外語教育與研究出版社,1994。

【2】 方文惠主編,《英漢對(duì)比語言學(xué)》,福建人民出版社,1990年福州

篇3

由于不同的地理環(huán)境與人文環(huán)境,不同國(guó)家的文化呈現(xiàn)出差異性與獨(dú)特性。在跨文化交流中,這些差異將會(huì)帶來不可預(yù)料的困擾與麻煩。因此,了解不同文化的差異,是成功的跨文化交際不可或缺的。在與老外的交流過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),他們總是喜歡用" :-) "來表示微笑之意,而亞洲人則喜歡用" ^_^ "。作為東方人的你,是否也覺得" ^_^ "更能表現(xiàn)你的微笑之意、開心之情呢?本文將從中西方對(duì)面部表情著重點(diǎn)的不同著手,研究面部表情的不同與中西文化差異的關(guān)系。

一、“眼睛還是嘴”

1、網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)的不同

科學(xué)家經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)上,西方人總是偏向于使用" :-) "來表示微笑之意,而亞洲人卻是喜歡用" ^_^ "。西方人偏愛于用" :-) "這種“倒”著的表情符號(hào),是因?yàn)檫@種“倒”著的符號(hào)主要表現(xiàn)的是“嘴巴”的變化。他們可以用半括號(hào)、方括號(hào)、字母、數(shù)字、豎線等等來表現(xiàn)嘴巴的不同形狀,從而表現(xiàn)他們不同的表情:微笑、大笑、吃驚、悲傷等等。而眼睛的變化卻很少,幾乎沒有。而相對(duì)西方人來說,亞洲人喜歡用" ^_^ "這種“正”著的表情符號(hào),則是因?yàn)檫@樣“正”著的表情符號(hào)可以最大程度的表現(xiàn)眼睛的變化,讓眼睛的表情多姿多彩。比如,可以有大眼、小眼、戴眼鏡、流淚、流汗等等的變化。

這個(gè)現(xiàn)象讓我們察覺到,西方人在面部表情上,更注重的是嘴巴,而東方人更注重的是眼睛傳達(dá)的信息。

2、演技的著重點(diǎn)不同

在東方的電視劇或者電影中,導(dǎo)演通常最看重的是眼神的表演力。每當(dāng)?shù)饺宋锴楦斜憩F(xiàn)的時(shí)候,導(dǎo)演通常都會(huì)講鏡頭拉近,本文由收集整理著重展現(xiàn)演員眼神的變化:一個(gè)回眸、一個(gè)眼波的流轉(zhuǎn)、眼角些許的濕潤(rùn)、一滴欲滴未滴的眼淚,都能將劇中人物最細(xì)微的情感淋漓盡致的傳達(dá)出來,感染觀眾。所謂的好的演員,都是能很好的把握與控制眼神感情的流露與表達(dá)。

而在西方的影視作品中,這樣的眼神戲卻不出眾。他們?cè)诒憩F(xiàn)人物情感的鏡頭上,通常著重表現(xiàn)嘴部的動(dòng)作,而不是眼睛。比如在《阿甘正傳》中,主人公在家中初次見到他的孩子的時(shí)候,鏡頭停留在人物臉上有幾秒鐘,但似乎主要表現(xiàn)的是主人公嘴部的動(dòng)作,而不是眼睛。

3、分辨表情的準(zhǔn)確度不同

2009年8月13日發(fā)表在細(xì)胞出版社的《當(dāng)代生物學(xué)》網(wǎng)站上的一份新的報(bào)告表明:來自東亞的人們通常比來自歐洲國(guó)家的人們更難分辨表現(xiàn)出恐懼與吃驚、厭惡與憤怒的臉。

產(chǎn)生此種現(xiàn)象的原因是,東亞的人們總是著重觀察人們的眼睛,而不是像西方人那樣平均的掃視整個(gè)面部。

格拉斯哥大學(xué)的rachael e. jack[1]說,他們的研究證實(shí)了東方人在面部表情上更加注重眼睛而往往忽略掉嘴。

二、面部表情

面部表情(facial expression)是指通過眼部肌肉、顏面肌肉和口部肌肉的變化來表現(xiàn)各種情緒狀態(tài)。[2]它是人們表現(xiàn)情感、傳達(dá)交流信息的一種重要的非文字表現(xiàn)方法。心理學(xué)家艾伯特·梅拉貝恩曾經(jīng)提過:在信息的傳達(dá)效果中,文字占7%,音調(diào)占38%,而面部表情獨(dú)占55%。由此可見面部表情在我們的日常交流中的地位。

國(guó)外最早研究面部表情的查爾斯·達(dá)爾文曾經(jīng)說過:“面部與身體的富于表現(xiàn)力的動(dòng)作,極有助于發(fā)揮語言的力量。”法國(guó)作家羅曼·羅蘭也曾說過:“面部表情是多少世紀(jì)培養(yǎng)成功的語言,是比嘴里講的更復(fù)雜到千百倍的語言。”[3]這些都說明了面部表情對(duì)于我們表達(dá)與傳遞自己的思想感情的重要性。然而我們似乎并沒有意識(shí)到,在人際交往中,我們對(duì)于面部表情的依賴程度有多深。

paul ekman和wallace friesen 研究了一套稱為fast(面部表情編碼技術(shù))的系統(tǒng),將人的面部分為上、中、下三個(gè)部分,提出了悲傷、生氣、厭惡、懼怕、吃驚和開心六種人類的基本情緒。[4]這一研究展現(xiàn)了人類面部表情的普遍性。然而,在不同的文化環(huán)境與背景下,同樣的面部表情會(huì)產(chǎn)生不同的含義,表達(dá)不同的情感。例如東方人通常都可能會(huì)用微笑來表示消極的情緒,而西方人則會(huì)直白的表達(dá)自己的情感。不同的文化環(huán)境下對(duì)于面部表情的著重點(diǎn)也不同。這也就是本文開始提出的問題。

三、面部表情著重點(diǎn)的不同與文化差異的關(guān)系

為什么在面部表情上西方人更注重嘴部而東方人更注重眼睛呢?

東方人故來以含蓄內(nèi)斂著稱,比較注重內(nèi)在的表達(dá)。眼睛是心靈的窗戶,透過眼睛可以看到一個(gè)人的內(nèi)心。而西方人素來開朗開放外向,他們對(duì)于情感的表達(dá)很直接,所以總是會(huì)通過嘴巴將自己的感情夸張直接的表現(xiàn)出來。對(duì)于情感表達(dá)方式的不同,直接導(dǎo)致了中西方在解析表情的時(shí)候關(guān)注點(diǎn)不同。這也就說明,雖然人類的表情存在普遍性,但是在不同的文化環(huán)境與背景中,這樣具有普遍性的面部表情還是存在或多或少的差異性。

在含蓄內(nèi)斂的東方文化中,人們通常不會(huì)將真實(shí)的感情表露在外,而眼睛卻很難控制,因此通過眼睛通常能觀察到一個(gè)人的真實(shí)情感。而在開放的外國(guó)文化中,人們通常都會(huì)夸張直接的表達(dá)自己的情感,所以直接從面部表情便可知一個(gè)人的情感狀態(tài)。而嘴巴作為最靈活最具表現(xiàn)力的一個(gè)部位,自然成為西方人的主要關(guān)注點(diǎn)。

篇4

關(guān)鍵詞:中西文化差異 跨文化交際 啟示

“跨文化交際”這個(gè)概念是從英語的“intercultural communication”翻譯過來的,是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際,包括語言交際方式、語用問題、非語言行為、交往習(xí)俗、社會(huì)心理、價(jià)值觀念等許多方面。以前,這主要是文化人類學(xué)、民族學(xué)所關(guān)心、研究的問題,但隨著我國(guó)對(duì)外開放,跨地域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往與日俱增。這一方面為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),對(duì)于我們加深對(duì)西方社會(huì)的理解是一件好事;而另一方面,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是陌生的文化和國(guó)家,面對(duì)的是思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人們,在與之交往的過程中就不可避免地會(huì)感受到巨大的差異。

1.中西方跨文化交際中的差異

任何一個(gè)種族、民族或文化群體,不管其自身的文明程度怎樣,他們都擁有一個(gè)固有的文化判定模式,即以自己的文化判定模式為標(biāo)準(zhǔn),去判定不同文化群的行為規(guī)范是否正確或恰當(dāng)。人們通常把自己所熟悉的、習(xí)慣性的方式當(dāng)作是最好的、正確的、理所當(dāng)然的處事方式和思維方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會(huì)削弱跨文化交際能力,妨礙跨文化交際的進(jìn)行。在這里我們列出比較常見的幾種差異:

1.1隱私方面的差異

隱私存在于各種不同的文化中,它是人們控制及調(diào)節(jié)與他人交往的機(jī)制。在當(dāng)前文化多元化和文化全球化的進(jìn)程中,隱私問題已成為人們?nèi)找骊P(guān)注的問題。在跨文化交際中,由于中西方文化差異而引起的人們的隱私觀的差異是造成交流障礙的因素之一。

中國(guó)人和西方人有著各自獨(dú)特的隱私觀念。以集體主義為主要價(jià)值取向的中國(guó)人十分崇尚群體隱私,個(gè)體隱私的意識(shí)比較薄弱。中國(guó)人往往認(rèn)為個(gè)人應(yīng)該歸屬于集體,在一起要講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心。因此,中國(guó)人很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。交換一些個(gè)人隱私方面的話題可作為談話雙方迅速拉進(jìn)心理距離的一種方式。相反的,以個(gè)人主義為主要價(jià)值取向的西方人則崇尚私有和個(gè)體隱私。私人時(shí)間、私人空間、私人活動(dòng)領(lǐng)域以及私人權(quán)利都是他們要極力保護(hù)的隱私。西方人講究個(gè)人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。所謂“見男士不問收入,見女士不問年齡”就是一個(gè)典型事例。

1.2時(shí)間觀方面的差異

時(shí)間觀作為非語言交際要素之一,對(duì)跨文化交際的影響已越來越受到眾多學(xué)者的重視。在非語言交際各要素中,關(guān)于時(shí)間的使用,其代表的意義及產(chǎn)生的交際行為是最能導(dǎo)致交際失誤的所在。

由于中西方文化在哲學(xué)觀、歷史背景、社會(huì)模式等諸多方面千差萬別,其對(duì)時(shí)間的觀念和態(tài)度也存在著很大差異,從而產(chǎn)生了不同的時(shí)間取向模式。西方人的時(shí)間觀和金錢觀是緊密聯(lián)系在一起的?!皶r(shí)間就是金錢”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間做精心的安排和計(jì)劃。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。如果沒有得到對(duì)方的應(yīng)允,隨時(shí)隨地隨便上門是不禮貌的行為。無事打電話閑聊也是西方人視為擾亂別人私人時(shí)間和活動(dòng)安排的行為。而中國(guó)人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格地按照計(jì)劃進(jìn)行。在中國(guó),親朋好友和同事之間的串門很隨便,邀請(qǐng)別人來訪無需為對(duì)方確定時(shí)間,自己去探訪別人也無需鄭重其事地征得同意。

1.3禮儀方面的差異

禮儀是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――文化傳統(tǒng)不同,使得世界上不同的人們遵守著各不相同的禮儀。中西方之間就存在著不同的禮儀文化。隨著我國(guó)改革開放的步伐日益加快,跨國(guó)交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來的影響不容忽視。

中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等謙虛之詞就應(yīng)運(yùn)而生。而西方國(guó)家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝。當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地回答“Thank you”表示接受。正是由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng),或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不夠誠(chéng)實(shí)。在西方人看來,中國(guó)人那樣做不僅是否定了自己,也否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力,中國(guó)式的謙虛在西方是行不通的。

1.4餐飲方面的差異

所謂“民以食為天”,飲食文化能夠反映出不同民族生活習(xí)慣和文化思維方面的差異。在飲食方面,中國(guó)人很注重形式,講究“色、香、味”俱全。所以在中國(guó)烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而西方人講求實(shí)際,在菜的花色變化上不會(huì)下過大的工夫,而更講究其營(yíng)養(yǎng)搭配,注重菜的內(nèi)在質(zhì)量。再看看餐具的差別――刀叉和筷子。這不僅帶來了進(jìn)食習(xí)慣的差異,也影響了東西方人的生活觀念。刀叉必然帶來分食制,而筷子則需要與家庭成員共同圍坐桌邊進(jìn)餐。由此便衍生出西方人講究獨(dú)立,子女長(zhǎng)大后獨(dú)立闖世界的想法和習(xí)慣,而中國(guó)人更喜歡老老少少坐在一起的方式,讓其擁有了比較牢固的家庭觀念。

中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國(guó)人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也會(huì)習(xí)慣性地講幾句“多多包涵”之類的客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國(guó)家,中國(guó)人在飯桌上的這種熱情好客經(jīng)常被認(rèn)為是不文明的行為。西方人講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事,其習(xí)慣是“Help yourself,please”。

2. 造成中西方文化差異的原因

造成中西方文化差異的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突。文化差異對(duì)交際能力的影響很大,是跨文化交際的障礙和失敗的根本原因,可以影響跨文化交際中的信息獲得,或誤導(dǎo)信息的獲得,或阻礙交際的進(jìn)行。

2.1思維方式各不相同

思維方式是主體在反映客體的思維過程中定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一,主要由知識(shí)、觀念、方法、智力、情感、意志、語言、習(xí)慣等要素組成。這些要素相互聯(lián)系,相互作用,其各自的特征及其結(jié)構(gòu)規(guī)定著思維方法的性質(zhì)、類型和特征,從而產(chǎn)生了思維方法的差異。思維方式的差異,本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而形成了不同的思維方式。中西方屬于兩大不同的文化體系,其思維方式必然存在著差異。

東方民族的思維方式呈圓形,以直覺體驗(yàn)為工具,強(qiáng)調(diào)整體性,注重認(rèn)識(shí)過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人往往特別重視直覺,具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。而西方民族的思維方式呈線形,以邏輯實(shí)證為手段,強(qiáng)調(diào)部分分析,具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。正如傅雷先生所闡述的:“……東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。此兩種Mentalities彼此殊難融合交流?!?/p>

2.2行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。簡(jiǎn)單地說,就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是套用自身所在的社會(huì)的行為規(guī)范來判定對(duì)方行為的合理性。由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母對(duì)此會(huì)非常憤怒。

在跨文化交際中,是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際能否順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

2.3價(jià)值取向各不相同

價(jià)值不是指人的行為或事物本身,而是用以判斷行為好壞或?qū)﹀e(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值所涉及的行為、事物、狀態(tài)或目標(biāo)可能屬于各種不同的范疇,如家庭、工作、社交、休閑、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、經(jīng)濟(jì)、政治及法律等。一種價(jià)值偏好經(jīng)過時(shí)間長(zhǎng)久而演變?yōu)橛绊懼卮蟮膹V泛信念,便可稱為價(jià)值取向(value orientation)。人的交際能力是在社會(huì)化的過程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有其特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美丑善惡,進(jìn)而形成了人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好。不過,它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有存在的合理性,絕不可理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。

以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝。同時(shí),社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,認(rèn)為個(gè)人利益至高無上。

2.4語用遷移造成影響

語用遷移具有跨學(xué)科性質(zhì),不僅是第二語言學(xué)習(xí)的難題,而且會(huì)使跨文化交際出現(xiàn)障礙,對(duì)跨文化交際的成功具有不可忽視的影響。隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化及全球化步伐的加快,跨地區(qū)、跨文化間的交往越來越頻繁。在此過程中,由于人們來自不同的文化,或多或少無意識(shí)地總要帶著自己文化的烙印,以自己的文化或社會(huì)語言規(guī)則來理解和評(píng)判別人的行為,這就發(fā)生了語用遷移,結(jié)果難免造成理解失誤甚至交際失敗。

這種后果有時(shí)很嚴(yán)重,甚至招致巨大的經(jīng)濟(jì)損失。我國(guó)的羊絨制品在國(guó)際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷路一直不好,原因就在于對(duì)英語單詞goat的理解。在英語中,這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。對(duì)于這樣的英文商標(biāo),無論羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來多舒服,相信西方的妙齡女子、家庭主婦們也不會(huì)愿意把它鋪在床上。

3. 對(duì)跨文化交際能力培養(yǎng)的啟示

語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。語言反映一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。學(xué)習(xí)一門語言,除了要掌握其知識(shí)和技能之外,還應(yīng)了解該語言所反映的文化,以便能跨越文化障礙,得體、有效地同所持語言的人交流信息和思想。“如何說”、“不說什么”,有時(shí)候比“說什么”更加重要。當(dāng)代美國(guó)語言學(xué)家克拉姆斯基就曾說過“語言教學(xué)就是文化教學(xué)。”教師應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化(本國(guó)文化、外國(guó)文化)的教學(xué)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生獲得豐富的跨文化知識(shí),養(yǎng)成尊重、寬容、平等、開放的跨文化心態(tài)和客觀、無偏見的跨文化觀念與世界意識(shí),并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作、傳播的能力。這是當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的主要任務(wù)之一。

對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,英語教學(xué)的課時(shí)非常有限,為了達(dá)到培養(yǎng)其跨文化交際能力的目的,對(duì)授課教師就提出了較高的要求。教師首先要轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,不能把教學(xué)重點(diǎn)只放在語法和詞匯上,這樣學(xué)生不可能學(xué)會(huì)語言的實(shí)際運(yùn)用,也無法獲得跨文化交際的能力。教師應(yīng)幫助學(xué)生跨越文化阻隔,使學(xué)生在掌握聽說讀寫譯技能的同時(shí),導(dǎo)入異國(guó)文化,弘揚(yáng)本國(guó)文化,幫助學(xué)生了解豐富的文化背景知識(shí),培養(yǎng)其從不同視角看待和理解中西文化。另外,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間閱讀西方英語文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬文化視野,提高跨文化交際能力。對(duì)于有外教的學(xué)校,還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用。鼓勵(lì)學(xué)生直接與外教交流,聽外教作報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。

總之,在全球化的浪潮中,全面提高外語教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力是跨世紀(jì)的中國(guó)高等教育的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。我們的外語教學(xué)應(yīng)為培養(yǎng)出具有跨文化交際素質(zhì)的人才而不斷努力。

參考文獻(xiàn):

[1]許力生.跨文化的交際能力探討[J].外語與外語教學(xué),2000,(07).

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清編.英漢語言文化對(duì)比.外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]張蓓,鄭文園.跨文化意識(shí)英語教程.清華大學(xué)出版社,2003,(11).

[4]顧曰國(guó)主編.跨文化交際.外語教學(xué)與研究出版社,1997,(08).

[5]胡文仲主編.跨文化交際面面觀.外語教學(xué)與研究出版社,1999,(11).

篇5

關(guān)鍵詞高職生英語教學(xué)中西文化差異影響

隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,中外交流在我們?nèi)粘I钪性絹碓狡毡?,英語作為國(guó)際間交流的重要語言,使用得越來越頻繁,對(duì)高職學(xué)生來說,掌握好英語為自己就業(yè)創(chuàng)造了良好的條件。在我們高職英語教學(xué)中,由于受傳統(tǒng)英語教學(xué)法的影響,只注重語法和書面的講解,很少能涉及到語言文化背景知識(shí)。即使學(xué)生很好地掌握了詞匯、語法、語音和語調(diào),但仍不能有效地在具體語境中進(jìn)行交流,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,甚至在交流者之間造成誤會(huì)。因此,高職英語課堂中應(yīng)多進(jìn)行跨文化語言背景的講解,使學(xué)生充分了解中西文化間的差異,提高學(xué)生日常交際能力。

1語言和文化之間的關(guān)系

語言是思維的外殼,是人類文化的載體,是人與動(dòng)物區(qū)別的重要標(biāo)志。語言是文化形成和發(fā)展的前提,有了語言文字,人類社會(huì)的文化才得以記載、傳播和傳承。文化是語言發(fā)展的動(dòng)力,它的發(fā)展促進(jìn)了語言的發(fā)展,促使人類文明進(jìn)步。因此,語言和文化是相互依賴、互相影響、共同發(fā)展。對(duì)語言學(xué)習(xí)者來說,因不同民族間文化不同而持有不同的語言系統(tǒng),在學(xué)習(xí)這門語言時(shí)一定要了解和掌握該語言中所蘊(yùn)含著的本民族特有的文化現(xiàn)象,思維方式,民族習(xí)俗,價(jià)值取向等。在高職英語教學(xué)中,一定要把文化知識(shí)和語言知識(shí)同步進(jìn)行傳授,在課堂中多進(jìn)行文化差異的講解,使學(xué)生能夠了解和掌握中西方文化差異,真正理解英語語言,增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力。

2中西文化的差異對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的影響

中西方因、價(jià)值取向、地理環(huán)境等方面有很大的不同,所以在語言表達(dá)、傳統(tǒng)習(xí)俗、詞語構(gòu)成和思維方式上也有很大差異。對(duì)高職學(xué)生來說,只有掌握漢語和英語之間的文化差異,了解對(duì)方的風(fēng)俗、思維方式、禮儀等文化差異,才能真正使英語教學(xué)達(dá)到“為交際”的目的。

2.1思維方式差異的影響

從語言學(xué)的角度來看,英漢屬于不同的語系。漢語是漢藏語系,注重形象和綜合思維,所以中國(guó)人更注重用具體形象的語言來表達(dá);而英語屬于印歐語系,則擅長(zhǎng)邏輯思維和分析思維,因此西方人往往使用抽象的概念來表達(dá)具體的事物。這兩種語系的構(gòu)成差異,是造成中英文化和語言差異的主要原因之一。面對(duì)同樣的問題,中西方人們的思維方式是截然不同的。如在思考問題時(shí)的邏輯順序上,中國(guó)人和英美國(guó)家的人有很大差別,我們可以從信封上地址和日期的寫法上看出來。如,我們要寄信的地址是“中國(guó)河南省洛陽市機(jī)場(chǎng)路”是中文的寫法,而英語寫法則是JichangRoad,Luoyang,HenanProvince,China。日期表達(dá)是2016年1月3日,英語則是January3rd,2016。由此可見,中國(guó)人的思維方式是從大到小,這體現(xiàn)了中國(guó)人的形象、綜合、整體的思維觀,即自然與人處于一個(gè)整體(天人合一),先整體后部分。而西方人卻恰好相反,他們是由點(diǎn)到面,由自己的小部分,再到大的整體,認(rèn)為整體是由部分組成的,更注重自我。

2.2生活習(xí)俗和社會(huì)習(xí)俗差異的影響

西方國(guó)家是以父母及未成年的孩子為主的核心家庭文化。而中國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,家庭成員之間互相依賴、互幫互助,形成了以血緣關(guān)系為紐帶的親情家族文化。西方人更強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立自主,充分尊重自我,具有較強(qiáng)的平等意識(shí),注重維持自己的權(quán)利。而中國(guó)更注重以家庭為核心,注重家庭成員間的感情,為了親人往往能忽視自己的感受,甚至犧牲自我。AA制在西方社會(huì)生活中是一種非常普遍的消費(fèi)方式,日常生活或工作中使用AA制付費(fèi),大家會(huì)欣然接受,認(rèn)為這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?。但?duì)中國(guó)人而言,特別是在朋友間使用AA制就會(huì)顯得過于生分,預(yù)示著彼此的關(guān)系生疏或有隔閡。AA制的付費(fèi)方式,更不可能出現(xiàn)在工作用餐。又如,在請(qǐng)客吃飯的時(shí)候,如果客人把盤子里的食物吃得幾乎什么都不剩的時(shí)候,主人勢(shì)必會(huì)誠(chéng)惶誠(chéng)恐,覺得食物不夠吃,自己招待客人不周,其他客人也會(huì)認(rèn)為主人準(zhǔn)備食物過少,有招待不周之嫌疑。但西方人往往要把盤子里的食物吃完,表示對(duì)食物的喜愛和對(duì)主人的尊重,同時(shí)體現(xiàn)出自己的修養(yǎng)。在送客時(shí),西方人往往很簡(jiǎn)單只說“Bye-bye!”“Seeyounexttime!”“Seeyoulater!”或“Goodnight!”,但中國(guó)人在送客時(shí)主人常對(duì)客人說“再見,走好?。 薄奥?!”“歡迎下次再來”,同時(shí)客人也會(huì)對(duì)主人說“請(qǐng)留步”“你們回去吧!”等。這本身并沒有對(duì)錯(cuò)之分,這就是中西文化差異之所在。

2.3社交禮儀差異的影響

中國(guó)人遇到熟人的寒暄用語往往有“到哪兒去?”“上班呀?”“吃了嗎?”等。但你在路上遇到西方的朋友,如果你這樣和他打招呼,問他“Whereareyougoing?”或者“Haveyouhadyourmeal?”他會(huì)認(rèn)為你干涉了他的私事,他會(huì)回答你無可奉告,后者會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯,會(huì)引起不必要的誤解。有這樣一個(gè)故事,講的是美國(guó)的姑娘剛剛嫁到了北京的胡同里,早上和人打招呼用“吃了嗎?”這句寒暄語,可這個(gè)人剛從廁所出來。這正是對(duì)語言中所包含的文化理解不到位,才造成使用的場(chǎng)合不對(duì),于是就鬧了笑話。西方人見面往往是“Hi”“Hello!”“Howareyou?”“Niceday,isn'tit?”“Whatafineday!”等,在英國(guó)大家相互間的認(rèn)識(shí)和了解更多的是以談?wù)撎鞖忾_始的。同時(shí),由于文化的差異,中國(guó)人在受到別人贊美時(shí),往往會(huì)表現(xiàn)出非常謙虛,會(huì)說“哪里、哪里”、“慚愧”“抬愛了”等詞語,但西方人總是高興地坦然回答“Thankyou!”以表示接受。在受到禮物時(shí),中西方人也表現(xiàn)出很大的不同。在中國(guó)如果你一收到禮物就打開看,很可能就會(huì)被說成貪心,所以中國(guó)人收到別人的禮物時(shí),往往會(huì)先放到一邊,謝過對(duì)方,待人走后再打開自己看。而西方人收到禮物時(shí),往往會(huì)一邊表示感謝,同時(shí)也要當(dāng)著客人的面把禮物打開并連聲稱好。

3高職英語教學(xué)導(dǎo)入西方文化的策略

從目前高職英語教學(xué)情況來看,教師在課堂教學(xué)中仍發(fā)揮著主導(dǎo)作用,教學(xué)內(nèi)容仍是以語法、詞匯為主,以應(yīng)對(duì)考試為目的,忽視學(xué)生語言實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。教師在教學(xué)中應(yīng)樹立文化教學(xué)意識(shí),組織多功能、多層次的綜合性教學(xué)活動(dòng),積極培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí),激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。

3.1教師要在高職英語課堂中樹立文化意識(shí)

由于中西方文化的差異,高職學(xué)生用英語進(jìn)行交際的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意、誤解、歧義等現(xiàn)象。作為高職英語教師首先要在課堂中樹立文化意識(shí),在傳授語言知識(shí)的同時(shí),同步傳授英語文化知識(shí)及中西文化之差別,加深學(xué)生對(duì)語言的深層了解。其次幫助學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中轉(zhuǎn)換思維方式,在西方文化背景下對(duì)所授內(nèi)容進(jìn)行講解,幫助學(xué)生克服因文化差異在英語學(xué)習(xí)中遇到的困難和障礙。再者,指導(dǎo)學(xué)生要辯證地看待中西方文化,要取其精華去之糟粕,減少學(xué)習(xí)的盲目性,認(rèn)識(shí)到中西文化各自優(yōu)勢(shì),切不可對(duì)自己的文化妄自菲薄。因此教師應(yīng)將傳統(tǒng)教學(xué)觀念和現(xiàn)代教學(xué)觀念相互融合,樹立英語教學(xué)文化意識(shí),在課堂上盡力營(yíng)造良好的語言學(xué)習(xí)氛圍,增強(qiáng)課堂上師生互動(dòng)。豐富教學(xué)手段,通過多媒體教學(xué)、英語電影、美劇、英語歌曲等,提高學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語文化的理解,逐步使西方文化滲透到學(xué)生日常思維中。高職院校的英語教師,只有加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),不斷提高自我文化素養(yǎng),才能真正做到將西方文化引入高職英語課堂中去。

3.2文化教育要滲透到高職英語教學(xué)的全過程

我國(guó)目前英語課堂教學(xué)中,由于班級(jí)大,人數(shù)多,學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,授課任務(wù)重。在課堂上和生活中,高職學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語的機(jī)會(huì)很少,對(duì)于中英文化差異了解并不多。因此授課教師應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,把文化教學(xué)蘊(yùn)藏在詞匯、語法、課文、對(duì)話等各個(gè)層面的教學(xué)中。根據(jù)教學(xué)計(jì)劃,分種類、分層次地將英語文化知識(shí)滲透到語言教學(xué)的全過程。結(jié)合每?jī)?cè)書的內(nèi)容,歸納涵蓋全書的文化框架。根據(jù)課文內(nèi)容,導(dǎo)入相關(guān)詞匯文化因素和文化背景知識(shí)。在聽、說教學(xué)中,可選擇一些突出反映英美文化主題的題材讓學(xué)生學(xué)習(xí)。通過持續(xù)不斷的文化教育來拓寬學(xué)生的文化視野,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情和信心,提高學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的認(rèn)識(shí)和理解。

3.3引導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)代媒體接觸更廣泛的西方文化內(nèi)容

林汝昌先生在《外語界》的《外語教學(xué)的三個(gè)層次與文化導(dǎo)入的三個(gè)層面》這篇文章中提出,外語教學(xué)應(yīng)導(dǎo)入廣泛的文化內(nèi)容,包括一個(gè)民族的歷史和哲學(xué)傳統(tǒng),即綜合與概括一種文化的社會(huì)模式及其價(jià)值系統(tǒng)的文化表現(xiàn)形式。教師在課堂中除了傳授語言知識(shí)之外,應(yīng)鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生通過更多的手段機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)西方文化。隨著手機(jī)網(wǎng)絡(luò)的普及,學(xué)生可以隨時(shí)利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行在線英語學(xué)習(xí),收聽英語廣播,觀看美劇及電影,閱讀到最新的英語新聞、雜志等。通過學(xué)習(xí)這些地道的英語表達(dá),不但可以全面提高學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)水平,而且還能了解更多的風(fēng)土人情和社會(huì)習(xí)俗等文化知識(shí)。學(xué)生可以通過閱讀英語文學(xué)著作領(lǐng)略西方文化特點(diǎn),逐步提高自身文化修養(yǎng)和語言實(shí)際應(yīng)用能力,并且在這個(gè)過程中加深對(duì)西方文化的了解,同時(shí)也培養(yǎng)了高職學(xué)生學(xué)習(xí)異域文化的意識(shí)和能力??傊?,在高職英語教學(xué)中,把文化教育貫穿于整個(gè)英語教學(xué)之中,根據(jù)課堂教學(xué)內(nèi)容適時(shí)引入西方文化知識(shí),使語言教學(xué)與文化教育緊密結(jié)合起來。這不僅可以拓寬學(xué)生視野,而且讓學(xué)生對(duì)西方文化有了更深入的了解,實(shí)現(xiàn)了“以培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用語言知識(shí)的能力及跨文化交際為目的”的高職英語教學(xué)目標(biāo)。

參考文獻(xiàn)

[1]趙麗.英語教學(xué)中的文化教學(xué)——中西文化差異對(duì)比分析[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(2).

[2]林汝昌.外語教學(xué)的三個(gè)層次與文化導(dǎo)入[J].外國(guó)語,1996(4).

[3]張顯.大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)對(duì)文化差異策略之研究[D].西南大學(xué),2006(5)

[4]李紅麗.中西思維方式差異與英語學(xué)習(xí)[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(9):47-48.

[5]宋艷平.論大學(xué)英語教學(xué)中的文化教育[J].成才之路,2009(27).

篇6

【關(guān)鍵詞】中西方文化;差異;交際;教學(xué)

【Abstract】Culture is a social as well as a historical phenomenon.It is the product of creation in the long history.There are many differences between the Chinese and western culture.For example:the differences in wholeness and oneness,the differences in value concept and moral criteria, the differences in social courtesy and custom,etc.The article analyzes the influence of culture differences to everyday communication.Understanding these differences will contribute to the success in cross-cultural communication and avoid cultural shock.

【Key words】Chinese and western culture;Difference;Communication;Teaching.

1中西方文化的差異.

不同的文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價(jià)值觀念,行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在著相當(dāng)?shù)奈幕町悺T谥袊?guó)封建社會(huì)歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,接人待物,舉止言談以謙虛為榮,以虛心為本,反對(duì)過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。

西方國(guó)家價(jià)值觀的形成至少可以追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。有本事,有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。

文化的不同帶來價(jià)值觀念的不同。如old一詞,中國(guó)人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng)。“老”在中文里表達(dá)尊敬的概念,如老祖宗,老爺爺,老先生,老張,老王等等。中國(guó)人往往以年齡大為榮。和別人談話時(shí),年齡越大,資格越老,也就越會(huì)得到別人的尊敬?!敖€是老的辣”。在我們看來,長(zhǎng)者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方國(guó)家極少有人愿意倚老賣老而自稱”old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”“老而無用”的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老,更不會(huì)倚老賣老。在西方文化中,他們把年齡作為個(gè)人極為重要的隱私看待。尤其是女士,更忌諱別人問自己的年齡。即使愿意談?wù)撟约旱哪挲g,也要?jiǎng)e人猜測(cè)其年齡,而此時(shí),他們的真正目的是期望別人恭維他們看上去比實(shí)際年齡小,是多么年輕。又如,中西方兩種文化在某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國(guó)人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。Aggressive一詞,中國(guó)人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國(guó)人則用來形容某人“進(jìn)取上進(jìn),有開拓精神”。

2跨文化交際的重要性.

由于各種各樣的原因,導(dǎo)致了中西方有如此多的文化差異,而文化差異又是跨文化交際的障礙。社會(huì)的發(fā)展將各個(gè)不同的國(guó)家納入到一個(gè)共同的“地球村”中,跨文化交際成為每個(gè)民族生活中不可缺少的部分。例如,一個(gè)企業(yè)如果想讓自己的產(chǎn)品暢銷國(guó)際市場(chǎng),不僅需要優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品質(zhì)量,而且需要深入了解不同國(guó)家的文化,使該產(chǎn)品在包裝設(shè)計(jì)和實(shí)用性方面符合對(duì)象國(guó)民眾的心理需求。如,在中國(guó),“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,是吉祥和權(quán)力的象征,中國(guó)人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼中,對(duì)“龍”就沒有這份特殊的情感,甚至將“龍”理解為一種張牙舞爪的可怕怪物。如果某一企業(yè)家對(duì)此不甚了解,將印有“龍”圖案的產(chǎn)品推向國(guó)際市場(chǎng),試想這種產(chǎn)品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業(yè)創(chuàng)造高效益。所以,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為面臨的問題。在英語教學(xué)中在重視語言能力的教學(xué)的同時(shí),特別要注意在日常教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的交際能力,將語言的文化差異在英語教學(xué)中作為一個(gè)重要問題對(duì)待。

3日常交際中應(yīng)注意的問題.

中西方的文化差異在日常交際中體現(xiàn)在很多方面,在英語學(xué)習(xí)中應(yīng)充分地了解這些差異。

3.1日常問候.

中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”,如果你跟英語國(guó)家的人這樣說,他們會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃。,英語國(guó)家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。又如,中國(guó)人見到熟人習(xí)慣問:“去哪里?”,如果對(duì)西方人也這樣問候,他們可能會(huì)很不高興地回答:“不關(guān)你的事?!蔽鞣饺藛柡驎r(shí)常說:”Goodmorning/afternoon/evening”,”How are you doing?”,熟人間也可以說:“Hello”或“Hi”.

3.2日常稱呼.

漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語是英語的長(zhǎng)輩稱“UncleTom”,對(duì)方聽了會(huì)覺得非常奇怪。英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂。又如中國(guó)學(xué)生經(jīng)常把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè);而中國(guó)人有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊重,西方人聽起來卻感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.Ms等。

3.3感謝.

一般來說,我們中國(guó)人在家族成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國(guó)家“Thank you.”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說一聲“Thank you.”公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you..”這是最起碼的禮節(jié)。

3.4請(qǐng)客.

在請(qǐng)客吃飯時(shí),主人會(huì)問是否要再吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí),我們通常習(xí)慣于先客氣一番,回答:“不用了”“別麻煩了”等。如果與西方人交往時(shí)也這樣說,對(duì)方就不會(huì)堅(jiān)持再勸你,很可能你都吃不飽。按照英語國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人交往中的含蓄和西方人直率的不同。

3.5隱私.

中國(guó)人初次見面經(jīng)常問及年齡,婚姻,收入,表示關(guān)心,而英語國(guó)家卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私,因?yàn)橛⒄Z國(guó)家人都希望自己在對(duì)方眼中顯得年輕,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國(guó)人表示關(guān)心時(shí),經(jīng)常問“你在干什么?”,在英語中就成為刺探別人隱私的審問,監(jiān)視別人的話語而使人很不高興。

3.6節(jié)日及接受禮物.

中國(guó)和英語國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語國(guó)家共同的節(jié)日外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。中國(guó)有春節(jié)﹑元宵節(jié)和端午節(jié)等,英語國(guó)家有情人節(jié)﹑復(fù)活節(jié)﹑愚人節(jié)﹑感恩節(jié)﹑圣誕節(jié)等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不

相同。在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

4結(jié)語.

在英語教學(xué)中,文化知識(shí)的教學(xué)方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用不同的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),例如:加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異滲透到教學(xué)中??傊形鞣降奈幕嬖谥芏嗖町?,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對(duì)語言的影響。只有這樣,才能在日常生活中不僅能說出正確的英語句子,而且知道面對(duì)西方人的時(shí)候應(yīng)該說什么,避免出現(xiàn)交際中的尷尬。

參考文獻(xiàn)

[1]李常磊.英美文化博覽.世界圖書出版公司,2002年5月.

[2]Paul Norbury,culture smart!Britain.外語教育與研究出版社,2009年3月.

[3]葉朗,朱良志.中國(guó)文化讀本.外語教育與研究出版社,2008年4月.

[4]段連城.美國(guó)人與中國(guó)人———中美文化的融合與撞擊.河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001年.

篇7

旅游業(yè)已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)展勢(shì)頭較強(qiáng)和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一,旅游資料的翻譯也日趨重要,本文從分析旅游英語中的修辭和中西方文化差異著手,來進(jìn)一步提高旅游資料的翻譯的準(zhǔn)確性,從而讓世界更好地了解中國(guó)。

關(guān)鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異

旅游業(yè)已成為一項(xiàng)飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國(guó)是一個(gè)擁有上下五千年歷史的文明古國(guó),每年有數(shù)以千萬計(jì)的游客涌入中國(guó),來了解,感受我國(guó)幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國(guó)游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡(jiǎn)介及聆聽導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)講解來了解我國(guó)的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國(guó)游客在陶醉于美景時(shí),不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會(huì)造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進(jìn)一步提高旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進(jìn)行探討。

一、 旅游英語翻譯中的修辭差異

漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進(jìn)的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡(jiǎn)潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡(jiǎn)潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。

(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)

重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個(gè)典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同、語義相聯(lián)、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達(dá)到“壯勢(shì)”、“達(dá)意”的目的。但漢語和英語的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語的排比結(jié)構(gòu)不僅強(qiáng)調(diào)齊整美,而且強(qiáng)調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如的一句名言:“我們說,是歷史記錄上的第一次,是宣傳書,是宣傳隊(duì),是播種機(jī)?!逼渥g文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因?yàn)樵谟⒄Z中代詞的使用頻率較高,對(duì)于漢語中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡(jiǎn)潔。

(二)四字結(jié)構(gòu)

“四字成語”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢(shì)如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認(rèn)為堆砌辭藻,華而不實(shí),故弄玄虛,因?yàn)樗麄儗徝赖那槿ぴ谟诤?jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在面對(duì)這樣的旅游解說內(nèi)容時(shí),必須讓學(xué)生對(duì)語義進(jìn)行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語義簡(jiǎn)潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國(guó)游客對(duì)眼前的美景產(chǎn)生共鳴。

二、 旅游英語翻譯中的中西方文化差異

中西方民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習(xí)慣。旅游英語是一種應(yīng)用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ堋2扇『线m的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場(chǎng)面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國(guó)朋友不知道屈原這位偉大的楚國(guó)詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發(fā)現(xiàn)其美中不足之處。因?yàn)橹袊?guó)傳說中,黃帝和炎是上古時(shí)期部落的首領(lǐng)(chief),而并非皇帝(emperor)?;实壑傅氖蔷髦茋?guó)家的元首名稱之一。自秦王嬴政統(tǒng)一六國(guó)后,稱皇帝。此后我國(guó)歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉(zhuǎn)第160頁)(上接第131頁) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國(guó)少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國(guó)游客很難理解其真正含義。語言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時(shí)候,不僅要進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對(duì)比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。

正如文章開頭所述,旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的產(chǎn)業(yè),并迅速發(fā)展著。中國(guó)作為一個(gè)有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風(fēng)景名勝的文明古國(guó),在世界范圍內(nèi)有著巨大的吸引力和強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿?。旅游英語資料承載著中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的使命。因此旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運(yùn)用合適的策略進(jìn)行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。

參考文獻(xiàn)

[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯.科技信息,2006(7).

[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國(guó)翻譯,2000(5).

篇8

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 英漢語言 文化意識(shí) 影響

早在1904年Jespersen曾說:“Learning about the culture is the highest purpose of language learning.”英語教學(xué),幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種交際文化差異這個(gè)難題。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學(xué)是語言教學(xué),當(dāng)然離不開文化教育。

人類文化中有著許許多多共性的東西,但也不可否認(rèn),不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異,這給我們學(xué)習(xí)與正確使用英語帶來一定的困難。由于交際文化涉及面非常廣,所以在英語教學(xué)中,我們要在培養(yǎng)學(xué)生英語語言能力的同時(shí),讓其更多地了解中西方語言中的文化差異,否則,我們的英語教學(xué)只能是對(duì)毫無意義的語言符號(hào)的教學(xué)。本文通過闡述外語教學(xué)中文化差異對(duì)語言的主要影響,分析了加強(qiáng)文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性。

1.文化背景的差異產(chǎn)生語言意義的差別

維果茨基(1978)曾提出過“文化工具盒”。他認(rèn)為,孩子所獲得的母語的概念和意義來源于他所屬的文化。文化背景的差異造成語言意義的差別。比如說,我們把亞洲最發(fā)達(dá)的四個(gè)國(guó)家和地區(qū)稱為“亞洲四小龍”,在英語中很多人會(huì)譯成“four dragons of Asia”,這是由于不了解文化背景差異所造成的。在英美文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的動(dòng)物,甚至是帶有消極意義的動(dòng)物。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進(jìn)行,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上逐漸樹立起自己的形象,西方社會(huì)逐漸了解了中國(guó)的“龍”文化,但是對(duì)于普通老百姓來說仍然不能接受“dragon”的這種“positive”(正面的)形象。在英語里,“亞洲四小龍”的正確說法是“four tigers of Asia”。

2.中西方文化差異影響其風(fēng)俗習(xí)慣并由此產(chǎn)生了不同的習(xí)語

中西方文化的差異還影響到了風(fēng)俗習(xí)慣,尤其是在節(jié)日和宗教方面,以及由此形成的不同習(xí)語。除中國(guó)和英語國(guó)家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-autumn Day等;英語國(guó)家有Valentine’s Day,Easter,April Fools’ Day,Mother’s Day,Thanksgiving Day和Christmas Day等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同,在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人和英語國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,接受后一般不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,就可能招致“貪財(cái)”之嫌。而在西方文化中,人們對(duì)別人送的禮品一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

自古以來,中西方就存在著的不同,與有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美國(guó)家,人們信奉基督教,由此產(chǎn)生了很多相關(guān)習(xí)語:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God sends fortune to fools.(傻人有傻福);God is always on the side of the strongest battalions.(上帝總是站在實(shí)力雄厚的軍隊(duì)一邊);Whom the gods love die young.(好人不長(zhǎng)壽)。也有God damn you!(該死的?。珿o to hell?。ㄏ碌鬲z去?。┻@樣的詛咒。

3.中西文化的差異導(dǎo)致內(nèi)在感情上對(duì)同一事物的不同理解

由于中西方文化的差異,同一個(gè)事物會(huì)在我們的心里喚起相同或不同的表象,不論它表達(dá)的是什么意思,往往不同文化背景的人感受同一事物時(shí)的感覺是不一樣的,同一個(gè)事物在具有不同文化意識(shí)的人的腦中所映射的表象也許是一致的,但對(duì)于其內(nèi)涵意義,內(nèi)在感情卻是不同的。如“He is a wolf.”這個(gè)句子會(huì)使英美人理解成“他是個(gè)色狼?!?,而中國(guó)人會(huì)想到“他豺狼成性?!?,因?yàn)橛⒚廊怂斫獾摹皐olf”有“下流”等內(nèi)涵意義,而中國(guó)人則偏重于“兇殘”、“野蠻”這一類的內(nèi)涵意義。英語國(guó)家的人在贊美一個(gè)事物美好時(shí),如用“nice”則帶有“女性”的特殊內(nèi)涵的感彩,而用“good”則在內(nèi)涵意義上是“中性”的,也就是不帶文體和感彩,由于文化的不同,中國(guó)人對(duì)這兩個(gè)詞在內(nèi)涵意義上的細(xì)微差別也許就不甚明了。

4.文化的差異產(chǎn)生了不同的禁忌語言

禁忌語和體態(tài)語言也屬于交際文化范疇。我國(guó)電影的“金雞獎(jiǎng)”,先譯成Golden Cock Prize,但“cock”一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。再比如,歐美人十分喜愛養(yǎng)狗,有狗戶口、狗居室、狗罐頭、狗潔身劑等。他們認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,不會(huì)離棄,更不會(huì)背叛,在這樣一個(gè)文化背景之下,英語中的dog常用來指忠實(shí)的伙伴,常以狗的形象來比喻人的行為,屬于褒義詞:jolly dog(快活的人),You dirty dog.(你這個(gè)壞小子,常帶疼愛色彩,屬褒義),to help a lame dog over a stile(助人于危難,仗義勇為),top dog(當(dāng)權(quán)者),a big dog(大亨)等。形容人“累極了”用dog-tired。而中國(guó)人對(duì)狗的態(tài)度卻截然相反,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中,常常帶有厭惡的色彩,在漢語中屬于貶義或禁忌語,如,“狗仗人勢(shì)”、“狗血噴頭”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狗茍蠅營(yíng)”、“狗尾續(xù)貂”、“雞鳴狗盜”等。

總之,人們常常借助于語言來表現(xiàn)某種文化,文化是一種“載體”,文化上的錯(cuò)誤比語法上的錯(cuò)誤后果更為嚴(yán)重,語法上的錯(cuò)誤只要不影響表達(dá),是可以忍受的,但是文化上的錯(cuò)誤會(huì)給對(duì)方造成傷害,而對(duì)說話者來說也是一種損失。

參考文獻(xiàn):

篇9

關(guān)鍵詞:文化差異;英語翻譯;跨文化交際;影響

近些年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問題,源于對(duì)背景知識(shí)的作用的正確認(rèn)識(shí)。正如美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化語境中才有意義?!狈g并不像許多人想象得那么容易,深層次的思想意識(shí)方面的“文化鴻溝”時(shí)常難以逾越。譯者應(yīng)當(dāng)熟悉中西兩種文化的差異性以及英漢語言結(jié)構(gòu)的特殊性,在翻譯中充分理解和把握語言深層所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讓翻譯真正促進(jìn)各國(guó)文化間的交流與發(fā)展。語言和文化具有不可分割性,由此可見,文化差異因素在翻譯中占有重要的地位。

一、觀察與思維上的差異

英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對(duì)同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達(dá)方式也不同。如對(duì)顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個(gè)“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語“黑眼睛”, 英語為“dark eyes”; 英語的“black eyes”.漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”; 漢語的“紅眼病”,英語為“green - eyed”。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直譯為“考試時(shí)你不要太細(xì)心”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因?yàn)閺木浞ㄉ峡此且粋€(gè)雙重否定結(jié)構(gòu),從思維方式上看, 它是一種逆向思維。其正確譯文是: 考試時(shí)你要特別細(xì)心。

二、差異

西方文化傳統(tǒng)是在基督教文化中得以整合的。從某種意義上說,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化傳統(tǒng)和文化淵源。在宗教詞匯方面,雖然漢語和英語中都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻不同。例如,“龍”與“dragon”雖然本義相同,但其引申義和蘊(yùn)含的宗教文化信息則大相徑庭。在我國(guó)文化中,“龍”象征著“神圣、高貴吉祥”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。而英語中的“dragon”是一種沒有地位的爬行動(dòng)物,象征著“怪物、魔鬼、兇殘”。 中國(guó)受佛教影響深遠(yuǎn),所以漢語中有許多表達(dá)方式都與佛教相關(guān),比如“現(xiàn)身說法”“借花獻(xiàn)佛”等。因此,如果在翻譯時(shí)遇到此類詞匯就應(yīng)該要注意,盡量避免造成誤解。

三、歷史文化差異

回顧人類歷史的發(fā)展,對(duì)民族文化影響最大的主要是地殼變遷、民族遷徙、民族的征服與同化和民族之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。在語言的發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語當(dāng)中。羅馬人征服不列顛四百多年,英語習(xí)語中“Do in Rome as the Romans do―一入鄉(xiāng)隨俗;Rome was not built in a day一一偉業(yè)非一日之功;All roads lead to Rome――條條大路通羅馬。”

各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展都是不同的,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所形成的歷史文化也不相同。因此,在翻譯過程中常會(huì)遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的難題。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。例如《史記》的典故“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,外國(guó)人根本不知道項(xiàng)莊和沛公是什么人,當(dāng)然也就不知道這個(gè)成語的意思。而如果借用英語成語,譯成“to have an axe to grind”,不僅能使外國(guó)人了解這一成語的意思,其中內(nèi)含的“別有用心”也就表達(dá)出來了。

四、風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很廣泛,涉及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面的影響,又反過來影響這些方面。一個(gè)民族的語言作為這個(gè)民族的文化的一個(gè)特殊組成部分,必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)語更是與民族的風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān)。

英國(guó)所處的這樣一個(gè)島國(guó)的位置,對(duì)其自身的發(fā)展有重要的意義,也對(duì)英語習(xí)語的形成有很大的影響。如“He is all at sea as to what to do next.”(他對(duì)接下來該干什么茫然不知)。其中“all at sea”就是由于航海業(yè)的發(fā)展對(duì)英語習(xí)語的影響,其意思是“茫然不知所措”。

五、結(jié)語

文化和語言有著十分緊密的聯(lián)系。文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在,語言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發(fā)展推動(dòng)語言的發(fā)展,語言的發(fā)展又會(huì)促進(jìn)文化的發(fā)展。翻譯作為語言的交際,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是從一個(gè)國(guó)家文化移植為另一個(gè)國(guó)家文化的過程。成功得體的翻譯關(guān)鍵是必須要具備對(duì)國(guó)家文化差異深入的認(rèn)識(shí),而且對(duì)社會(huì)背景知識(shí)等領(lǐng)域的相關(guān)了解。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的翻譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998

[3] 胡文仲.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010

篇10

中國(guó)的漢語文字博大精深,不僅有語音、語調(diào),而且還包含各種結(jié)構(gòu),每個(gè)詞的組成也都有其特殊的內(nèi)涵,即便是同一個(gè)詞語放在不同的語境中也賦予了截然不同的含義。漢語文字是一種規(guī)則最少、省略最多、最靈活、最簡(jiǎn)潔和含蓄的語言,因而可以說它是一種文學(xué)性最強(qiáng)的語言,是充滿了各種想象和真實(shí)感情的語言,它的表達(dá)充滿了暗示性和會(huì)意性。在文章中,成語、疊詞的連用更能表現(xiàn)出行文的氣勢(shì)浩蕩。例如:“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時(shí)流到很逼狹的境界,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻?!边@里的“浩浩蕩蕩”,“一瀉萬里”,“絕壁斷崖”,“回環(huán)曲折”,這些四字格和成語的使用把長(zhǎng)江的聲勢(shì)浩大、奔流不息的氣勢(shì)表現(xiàn)的淋漓盡致。讓我們能身臨其境的感受到長(zhǎng)江的氣勢(shì)浩蕩,更能激發(fā)我們對(duì)祖國(guó)的熱愛之情。而英語多是長(zhǎng)句、從句和被動(dòng)句,具有形合的特色。如:Thecablesarenormallymadecontinuousthroughthetopsofthetowers,downthroughsidetowers,wheretheseexist,andthenceintotheanchorage.(譯文:鋼纜一般是連續(xù)不斷的,通過橋塔塔頂,向下穿過側(cè)塔(在有側(cè)塔的那些地方),然后再從側(cè)塔穿越到纜樁。)此句是典型的長(zhǎng)句,首先它使用了“aremade”被動(dòng)結(jié)構(gòu)。其次句子被三個(gè)逗號(hào)分成了四個(gè)小句。但都是來修飾主語“Thecables”的,它們共同構(gòu)成了一個(gè)整體,體現(xiàn)了形合的特點(diǎn)。而某些句子多使用省略句,例如:“Somebooksaretobetasted,others(are)tobeswallowed,andsomefew(are)tobechewedanddigested.(有些書是應(yīng)當(dāng)嘗嘗滋味的,有些書是應(yīng)當(dāng)吞下去的,有少數(shù)書是應(yīng)當(dāng)咀嚼和消化的。)當(dāng)談?wù)撘患聲r(shí),為避免重復(fù),通常使用這種句型,這樣看起來言簡(jiǎn)意賅。

二、對(duì)習(xí)語的翻譯

語言是文化的表達(dá),翻譯習(xí)語時(shí),僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。尤金奈達(dá)曾說過:“一切翻澤,包括詩歌和散文,一定要首先考慮接受者的感受。所以,從翻譯對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而言,它的最終目的是評(píng)價(jià)所有翻譯的最根本的因素。”因此,在習(xí)語翻譯時(shí),譯者應(yīng)多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)特點(diǎn),爭(zhēng)取將英語諺語的內(nèi)涵和風(fēng)格表達(dá)出來,讓人們能更深刻、形象的領(lǐng)會(huì)到異國(guó)的風(fēng)俗習(xí)語。如:TheProofofthepuddingistheeating.若不了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗將其直譯成“要檢驗(yàn)布丁,就要吃一吃”也無可非議,若加以變通翻譯成“親身下河方知深淺,親口嘗梨知酸甜”,更賦予漢語的特色。又如:Noventured,nothinggained(不入虎穴,焉得虎子)。從這些習(xí)語的翻譯中,我們可以看出中國(guó)更加注重四字成語的使用,喜歡用一件相關(guān)的事物去比喻另一件事物,這種間接表達(dá)的方法,使文字讀起來更文雅,也更委婉。這也體現(xiàn)出了中國(guó)是一個(gè)高語境文化的國(guó)家。而英語則側(cè)重于直接描述事物的本來面貌,使讀者一目了然,這也從側(cè)面體現(xiàn)了西方的低語境文化。

三、詩歌的翻譯

①相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。②春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。這是詩歌《無題》的前兩聯(lián),詩歌中作者假借春蠶、蠟炬委婉而深刻的表達(dá)出對(duì)情人的思念,那種刻苦銘心的想念讓人凄然淚下,本詩情景交融,句句都表達(dá)出對(duì)相見不容易的感慨,以及對(duì)離別的惆悵之情。英文翻譯如下:①Sohardwefinallymet,yetseparated,springdidnotlast,flowersfaded,thatiswhyIamsodejected.②Silkwormsproducesilktilltheydie,flametwinklestillthecandlerunsout,Iwillloveyouforever.解析:該譯文將作者的基本心境表達(dá)了出來,只是某些在東方有特定意義的景色和意像,西方譯者不能完全體會(huì),因此失去了某種意境。如:譯文中沒有將原詩中的“東風(fēng)”翻譯出來,因?yàn)樗跂|方有一種特別的情愫,而西方人則體會(huì)不到;“thatiswhyIamsodejected”在原詩中雖不存在,但意譯出了作者的心情。②句中雖將“春蠶”及“蠟炬”按詞語翻譯了出來,但是西方人卻不一定理解它們?cè)跂|方人心中所代表的意義,所以很可能還不明白作者想表達(dá)什么,于是譯者添加了“Iwillloveyouforever”,作為對(duì)理解的補(bǔ)充。

四、翻譯中的宗教文化

西方人大多信奉基督教,他們相信自己擁有的一切都來源于上帝,多有“圣經(jīng)”,“上帝”,“教堂”,“洗禮”等宗教詞匯;許多歷史典故則來源于古希臘和羅馬神話。而中國(guó)人則信奉佛教和道教,多有“玉帝”,“觀音菩薩”,“慈悲”等宗教詞匯,在中國(guó)文化中,有許多發(fā)人深省的歷史典故,如“大禹治水”,“牛郎織女”,“臥薪嘗膽”等。YouarejustadoubtingThomas.Youwon’tbelievewhatItellyou.句中doubtingThomas出自圣經(jīng),Thomas為耶穌的12門徒之一,此人生性多疑,喜愛猜忌,后來英語中用doubtingThomas來形容多疑之人。了解了該詞的文化背景后,我們便可以將其翻譯為:你這個(gè)人太多疑了,我說什么你都不相信.Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeingsbegintobreathe.根據(jù)基督教的說法,上帝創(chuàng)造了人類,而人又來自塵土。所以句中creation代指“上帝”,而clay指“人類”,如果我們提前明白了creation和clay這兩個(gè)詞的宗教意義,就可將原文譯為:老師是創(chuàng)造的見證者,他們目睹了生命的呼吸和成長(zhǎng)。

五、結(jié)語